版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、辜鴻銘(1857-1928)是清末民初著名的文化保守主義者。作為一名學(xué)貫中西的學(xué)者,在中國(guó)知識(shí)分子紛紛引進(jìn)西方科學(xué)技術(shù)和思想文化的時(shí)候,辜鴻銘卻大力向西方傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化特別是儒家文化,成為儒家經(jīng)典英譯史上的第一個(gè)中國(guó)人。然而,如果從傳統(tǒng)的翻譯理論出發(fā),依照原文與譯文在語(yǔ)言層面上的對(duì)等轉(zhuǎn)換去衡量譯文,他的譯文是不忠實(shí)的,他獨(dú)特的翻譯行為也得不到一個(gè)合理的解釋。翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向?qū)ψg者和翻譯規(guī)范的關(guān)注給譯學(xué)研究開(kāi)辟了新的視角。因此,本文試
2、圖從譯者主體性和翻譯規(guī)范互動(dòng)的角度來(lái)審視辜鴻銘?yīng)毺氐姆g行為并試圖做出一個(gè)合理的解釋。 翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜的活動(dòng)。一方面,譯者作為翻譯活動(dòng)的策動(dòng)者之一,其自身的意識(shí)形態(tài)、價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)、文學(xué)修養(yǎng)、人生經(jīng)歷甚至情感個(gè)性,都會(huì)介入到翻譯活動(dòng)中去,對(duì)譯者翻譯目的的形成、原文本的選擇和理解產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響,譯者的主體性也由此得以實(shí)現(xiàn);另一方面,譯本的接受畢竟是多數(shù)譯者必須正視的問(wèn)題。面對(duì)目標(biāo)文化系統(tǒng)制約翻譯的各種規(guī)范,譯者必須采取適當(dāng)?shù)姆g策略,對(duì)
3、文本進(jìn)行操控,讓譯本順利進(jìn)入目標(biāo)文化系統(tǒng),這樣譯者的主體性就會(huì)受到一定程度的制約。筆者對(duì)辜鴻銘?yīng)毺氐纳罱?jīng)歷、語(yǔ)言文學(xué)修養(yǎng)、意識(shí)形態(tài)以及當(dāng)時(shí)目標(biāo)文化系統(tǒng)制約翻譯的各種規(guī)范進(jìn)行深入分析后指出,辜鴻銘?yīng)毺氐姆g行為正是他譯者主體性的發(fā)揮和目標(biāo)文化規(guī)范的制約共同作用的結(jié)果。辜鴻銘醉心于中國(guó)傳統(tǒng)文化特別是儒家文化,熟知西方文明并且痛恨西方文明弊病,所以他選擇了以譯介儒家經(jīng)典的方式向西方傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化,以期達(dá)到利用儒家文化來(lái)拯救西方文明的目的。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從譯者主體性角度看辜鴻銘英譯論語(yǔ)
- 辜鴻銘《中庸》翻譯中的譯者主體性.pdf
- 從譯者主體性角度看辜鴻銘英譯《論語(yǔ)》_38099.pdf
- 譯者主體性觀照下的文化誤讀研究.pdf
- 從目的論看辜鴻銘英譯之儒家經(jīng)典
- 譯者主體性觀照下的有意誤譯研究.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇觀照下的辜鴻銘儒經(jīng)英譯.pdf
- 從目的論看辜鴻銘英譯之儒家經(jīng)典_32297.pdf
- 從譯語(yǔ)文化視角論譯者的主體性.pdf
- “視域融合”概念觀照下的譯者主體性——敏福德譯孫子兵法個(gè)案研究
- 視域融合觀照下的譯者主體性——《道德經(jīng)》兩英譯本個(gè)案研究.pdf
- 譯者主體性之文化誤讀——以《道德經(jīng)》的英譯為例.pdf
- 譯者文化身份研究——以理雅各、辜鴻銘英譯論語(yǔ)為例
- “視域融合”概念觀照下的譯者主體性——敏福德譯《孫子兵法》個(gè)案研究_38344.pdf
- 譯者文化身份研究——以理雅各、辜鴻銘英譯《論語(yǔ)》為例.pdf
- 譯者的文化責(zé)任——以辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯為例兼評(píng)理雅各英譯本.pdf
- 譯者主體性的表現(xiàn)和制約因素——譯者主體性的案例研究.pdf
- 《論語(yǔ)》英譯中的譯者主體性.pdf
- 闡釋運(yùn)作理論關(guān)照下的譯者主體性——梁實(shí)秋譯silasmarner個(gè)案研究
- 譯者主體性.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論