視域融合觀照下的譯者主體性——《道德經(jīng)》兩英譯本個案研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩54頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、《道德經(jīng)》,又稱《老子》,是中國先秦時代重要的哲學著作,也是道家學派的奠基之作。從內(nèi)容上看上,它博大精深,里面洋溢著老子對宇宙、自然、社會和人生的獨特體悟和辨證思考。從形式上看,其語言樸素莊嚴而不乏詩意,句式靈活而不乏警句?!兜赖陆?jīng)》堪稱一部哲學、文學、藝術完美結合的典范。自1868年第一本英譯道德經(jīng)出版以來,《道德經(jīng)》已有一百八十二個英譯本。研究者從譯本的分析與對比,關鍵詞和風格的探索,譯者視角,闡釋學等角度對《道德經(jīng)》的翻譯做了大量

2、研究,然而,單獨從視域融合角度對《道德經(jīng)》的英譯進行譯者主體性研究還不多見。
   本文從視域融合的角度對《道德經(jīng)》兩個英譯版本中體現(xiàn)的譯者主體性進行比較研究。初始視域和翻譯者的現(xiàn)今視域之間是存在各種差異的,這種歷史的差異是任何翻譯者都無法消除的。理解的出現(xiàn)就是兩種視域的交融,使翻譯者的視域和文本視域都超越原來各自的界限,達到一種全新的視域,這樣視域就不是死守一點,而是在敞開中運動,這就是“視域融合”。在視域融合理論的指導下,通

3、過譯者在翻譯的準備階段、語言、文化和翻譯特征幾個層面的比較分析,指出《道德經(jīng)》的英譯體現(xiàn)了譯者的主體性作用。
   本文從闡釋學中的視域融合理論出發(fā),審視了Arthur Waley和辜正坤的《道德經(jīng)》兩個英譯本所體現(xiàn)的譯者主體性身份特征。研究認為《道德經(jīng)》作為中國典籍文本,集合了哲學、文學、和藝術文本的視域特質(zhì),這些視域特質(zhì)勢必與兩個譯者的視域相遭遇并融合在一起?!兜赖陆?jīng)》所體現(xiàn)的多樣性和豐富性的文本視域,與譯者的各自視域相互融

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論