版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著1961年超現(xiàn)實(shí)主義反戰(zhàn)實(shí)驗(yàn)小說《第22條軍規(guī)》的出版,約瑟夫·海勒(Joseph·Heller)成了那個(gè)時(shí)代最著名的美國作家之一。44年后的2005年,由尤斯達(dá)克(Usdark)撰寫的戰(zhàn)爭(zhēng)小說《我是一名華裔美國士兵》也使作者一夜成名。盡管這兩個(gè)文本出于不同時(shí)代,通過對(duì)比可以發(fā)現(xiàn)兩個(gè)文本在人物性格、主題等方面具有驚人的相似之處,表現(xiàn)出非常明顯的互文性。鑒于此,本研究用互文性理論對(duì)比研究?jī)蓚€(gè)文本,闡釋其中的人物刻畫、文本主題等內(nèi)涵,凸
2、顯人物形象的再現(xiàn)及其魅力。
本論文首先對(duì)《第22條軍規(guī)》及《我是一名華裔美國士兵》作了簡(jiǎn)單評(píng)論,繼而對(duì)這兩部作品在國內(nèi)外的研究現(xiàn)狀進(jìn)行綜述。從現(xiàn)有的資料來看,對(duì)兩部作品進(jìn)行的研究在數(shù)量上懸殊,對(duì)前者研究較多而對(duì)后者則鮮有研究,而且所有研究均是孤立展開的。本文作者嘗試運(yùn)用“互文性”理論揭示這出自兩個(gè)不同時(shí)代背景下的作品的關(guān)聯(lián)性及現(xiàn)實(shí)意義。把兩部作品聯(lián)系起來進(jìn)行比較與分析、評(píng)價(jià),更深入地探討兩部作品中所反映的主題。
作者
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 互文視角下的文學(xué)翻譯——浮躁英譯本的互文解讀
- 互文性視角下《吾國與吾民》漢譯研究.pdf
- 互文性視角下的廣告翻譯探究.pdf
- 互文性視角下的詩歌意象翻譯.pdf
- 典故與戲擬:互文性視角下的《蠅王》.pdf
- 尤瑟納爾筆下男性形象解讀
- 多重記憶與文學(xué)世界——尤瑟納爾解讀.pdf
- 圍城英譯的互文性解讀
- 《文子》新論——互文性的視角.pdf
- 互文性翻譯視角下《家》的英譯研究.pdf
- 從“女巫”到“推銷員”——阿瑟密勒在中國的互文性解讀
- 日瓦戈醫(yī)生與帕斯捷爾納克詩歌互文性研究
- 德里達(dá)語境下的“互文觀”.pdf
- 互文性視角下英語新聞標(biāo)題的翻譯.pdf
- 從互文性視角解讀《紅樓夢(mèng)》道家文化翻譯
- 互文性視角下的中國古典詩詞翻譯
- 從“女巫”到“推銷員”——阿瑟密勒在中國的互文性解讀_33857
- 物以載道--從-互文性-的視角解讀現(xiàn)代設(shè)計(jì)的構(gòu)建.pdf
- 互文性視角下的高職英語閱讀教學(xué)
- 《愛藥》之互文性解讀.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論