版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文以美國(guó)情景喜劇《好漢兩個(gè)半》為研究文本,從格萊斯的合作原則視角出發(fā),探討合作原則對(duì)言語(yǔ)幽默翻譯的指導(dǎo)作用,旨在為言語(yǔ)幽默的產(chǎn)生和翻譯研究提供一個(gè)新的視角。
情景喜劇是一種以現(xiàn)實(shí)生活為原型的幽默劇,有很強(qiáng)的語(yǔ)境場(chǎng)合,同時(shí)也是言語(yǔ)幽默的完美載體。在言語(yǔ)幽默的語(yǔ)用研究上,情景喜劇的廣泛傳播無(wú)疑為言語(yǔ)幽默的翻譯研究提供了富足的材料?!逗脻h兩個(gè)半》是一部典型的美國(guó)情景喜劇,詼諧幽默的語(yǔ)言,妙趣橫生的情節(jié)使其成為本篇論文完美的研究素材
2、。
合作原則是美國(guó)學(xué)者格萊斯首先提出,用于規(guī)范話語(yǔ)交際中交際雙方言語(yǔ)行為的準(zhǔn)則。該原則共包括四項(xiàng)準(zhǔn)則:質(zhì)量準(zhǔn)則,數(shù)量準(zhǔn)則,關(guān)系準(zhǔn)則以及方式準(zhǔn)則。交際中人們只有遵循合作原則及其四項(xiàng)準(zhǔn)則才能取得最有效的交際效果。言語(yǔ)幽默通常是違反了一項(xiàng)或多項(xiàng)準(zhǔn)則,產(chǎn)生了會(huì)話含義,從而制造出夸張,諷刺等幽默效果。合作原則同樣適用于指導(dǎo)翻譯活動(dòng),因?yàn)榉g也可以被看作是原語(yǔ)作者與目標(biāo)語(yǔ)讀者借助譯者進(jìn)行的一種特殊會(huì)話。翻譯的目標(biāo)是讓目標(biāo)語(yǔ)讀者理解原文作者
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 合作原則對(duì)言語(yǔ)幽默翻譯的指導(dǎo)作用——以《好漢兩個(gè)半》漢譯為例_15610.pdf
- 情景喜劇好漢兩個(gè)半言語(yǔ)幽默的個(gè)案研究
- 美國(guó)情景喜劇《好漢兩個(gè)半》中言語(yǔ)幽默的語(yǔ)用分析.pdf
- 模糊理論視角下情景喜劇《好漢兩個(gè)半》中的言語(yǔ)幽默分析.pdf
- “好漢兩個(gè)半”中語(yǔ)音歧義的語(yǔ)用效果研究-言語(yǔ)行為理論視角.pdf
- 美國(guó)情景喜劇《好漢兩個(gè)半》中幽默語(yǔ)言的話語(yǔ)分析.pdf
- 功能目的論視閾下文學(xué)翻譯批評(píng)的兩個(gè)維度——以《格列佛游記》漢譯為例.pdf
- 從功能翻譯理論看英語(yǔ)方言的漢譯——以《苔絲》的兩個(gè)漢譯本為例.pdf
- 從動(dòng)態(tài)對(duì)等角度研究幽默翻譯:以《嬰兒潮末日》漢譯為例.pdf
- 合作原則和關(guān)聯(lián)理論視域下的言語(yǔ)幽默研究——以喜劇小品為例.pdf
- “翻譯三原則”指導(dǎo)下的技術(shù)文檔翻譯實(shí)踐報(bào)告--以卡丁車用戶手冊(cè)漢譯為例.pdf
- 翻譯文學(xué)的地位與翻譯策略的選擇——以The Good Earth兩個(gè)漢譯本為例.pdf
- 論英語(yǔ)科技文獻(xiàn)的漢譯原則——以《自然》雜志“研究論文”的翻譯為例.pdf
- 語(yǔ)境對(duì)英漢翻譯的影響——以The Spirit of the People漢譯為例.pdf
- 等效原則下英文小說(shuō)中動(dòng)作詞的漢譯——以小說(shuō)flipped翻譯為例
- 合作原則視角下言語(yǔ)幽默解讀—以哈克貝利費(fèi)恩歷險(xiǎn)記為例_16544
- “信達(dá)雅”三原則指導(dǎo)下的小說(shuō)翻譯實(shí)踐報(bào)告——以英文小說(shuō)婚禮漢譯為例
- 英語(yǔ)語(yǔ)篇中銜接的漢譯——以嘉莉妹妹及其兩個(gè)漢譯本為例
- 關(guān)聯(lián)視角下言語(yǔ)幽默翻譯研究——以幽默故事精選為例
- 合作原則視角下《阿爾法屋》中的言語(yǔ)幽默研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論