2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩53頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著我國(guó)對(duì)外交往的日益頻繁,越來(lái)越多的外來(lái)詞語(yǔ)進(jìn)入漢語(yǔ)系統(tǒng)。然而,外來(lái)語(yǔ)翻譯是一個(gè)長(zhǎng)期以來(lái)被忽視的研究課題。對(duì)該課題的深入研究不僅可以指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,為詞匯學(xué)和人類學(xué)研究提供參考,同時(shí),對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯的規(guī)范也有重大意義。 本文前半部分中,作者綜觀我國(guó)外來(lái)語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀和存在的問題,提出了用Grice的經(jīng)典語(yǔ)用學(xué)理論--會(huì)話合作原則(theConversationalCooperativePrinciple)及其四個(gè)準(zhǔn)則(theMax

2、imofQuality,Quantity,MannerandRelevance)指導(dǎo)外來(lái)語(yǔ)翻譯。在后半部分中,作者結(jié)合外來(lái)語(yǔ)翻譯實(shí)例,從不同角度深入地探討了會(huì)話合作原則的四個(gè)準(zhǔn)則在外來(lái)語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用,通過(guò)對(duì)會(huì)話合作原則的引申,提出了四條指導(dǎo)外來(lái)語(yǔ)翻譯的原則。根據(jù)質(zhì)的準(zhǔn)則,外來(lái)語(yǔ)翻譯應(yīng)“如實(shí)”;根據(jù)量的準(zhǔn)則,外來(lái)語(yǔ)翻譯中應(yīng)注意“信息度”;根據(jù)方式準(zhǔn)則,外來(lái)語(yǔ)翻譯應(yīng)具有“同化性”;根據(jù)關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則,提出了在外來(lái)語(yǔ)翻譯應(yīng)具有“關(guān)聯(lián)性”。最后,作者

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論