已閱讀1頁,還剩85頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、國外諸多研究成果由于缺少高質(zhì)量翻譯,在國內(nèi)未被重視,這影響了國內(nèi)外交流,也影響了國內(nèi)相關(guān)領(lǐng)域的發(fā)展,因此需要對(duì)科技英漢翻譯進(jìn)行討論。
本實(shí)踐報(bào)告討論了論文“Secure the Cloud:From the Perspective of a Service-Oriented Organization”的英譯,旨在完善科技英漢翻譯策略,并將語料庫應(yīng)用于翻譯過程中。在簡(jiǎn)要介紹相關(guān)背景及等效翻譯原則后,筆者研究了虛詞轉(zhuǎn)換的三種情況;
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- what is service-oriented architecture【外文翻譯】
- 基于語料庫的翻譯教學(xué)初探.pdf
- Ontology-Based Service-Oriented Architecture for Enterprise Application Integration.pdf
- 俄語語料庫和基于語料庫的語法研究.pdf
- 基于語料庫的公示語漢英翻譯.pdf
- 基于語料庫與非基于語料庫的英語介詞教學(xué)的對(duì)比研究.pdf
- 基于語料庫方法的翻譯教學(xué)研究.pdf
- 基于語料庫方法的新型翻譯教學(xué)模式.pdf
- 基于平行語料庫的翻譯教學(xué)與翻譯能力的提高.pdf
- 語料庫翻譯學(xué)的理論綜述
- 基于語料庫的漢英翻譯對(duì)語義韻研究.pdf
- 基于語料庫的情態(tài)動(dòng)詞英漢翻譯研究.pdf
- 基于語料庫的我國法律詞匯翻譯研究
- 基于語料庫的邦譯本
- 基于語料庫“green”隱喻翻譯策略研究.pdf
- 基于語料庫的葛浩文翻譯風(fēng)格研究
- 基于語料庫方法的醫(yī)學(xué)英語翻譯教學(xué).pdf
- 基于語料庫的公示語漢英功能翻譯研究.pdf
- 基于語料庫的數(shù)學(xué)定義研究.pdf
- 基于語料庫的軍事裝備術(shù)語的翻譯研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論