2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩70頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本翻譯實(shí)踐報(bào)告以《西方之道-道家思想的西化》(The Tao of the West-Western Transformations of Taoist Thought)的第三章的翻譯為研究對象,該書的作者是當(dāng)代漢學(xué)家、哲學(xué)家J.J.克拉克(J.J.Clarke)。原文屬于社會科學(xué)類文本,重點(diǎn)介紹了中國的道家思想是如何在西方社會被傳播以及道教對西方人思維方式的影響,讓讀者更全面地了解道家思想,更深層次地看到中西方文化的一種碰撞。

2、  在本翻譯報(bào)告中,譯者結(jié)合自身翻譯實(shí)踐活動和翻譯的典型案例,探討了社科翻譯中語言功能對等的重要性。原文內(nèi)容豐富,包含很多專業(yè)術(shù)語、抽象詞語以及長難句。根據(jù)社科文本特點(diǎn),譯者致力于實(shí)現(xiàn)語言功能的對等,以期譯文符合目的語的表達(dá)習(xí)慣。同時(shí),通過選取翻譯實(shí)踐章節(jié)中的例句,筆者總結(jié)出了在翻譯哲學(xué)社科類文本時(shí)遇到的一些主要難點(diǎn)及其解決方法,為以后該領(lǐng)域的其他翻譯積累經(jīng)驗(yàn)并提供參考。
  本翻譯實(shí)踐報(bào)告共分為五個(gè)部分。其中,第一部分介紹了研究

3、背景、研究目的以及整篇報(bào)告的結(jié)構(gòu)安排。第二部分對該翻譯項(xiàng)目的背景做了大致分析,闡明了此次翻譯項(xiàng)目的意義。第三部分是本次翻譯實(shí)踐報(bào)告的核心章節(jié),詳細(xì)介紹了功能對等理論以及該理論對于本次翻譯實(shí)踐活動的指導(dǎo)。同時(shí),譯者從譯前準(zhǔn)備開始對整個(gè)翻譯實(shí)踐過程進(jìn)行闡述,針對原文中的典型例句,結(jié)合英漢語言的不同特點(diǎn),分別探討了功能對等理論在詞匯翻譯和長句翻譯中的具體應(yīng)用。第四部分總結(jié)了這次翻譯實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn),并指出翻譯中仍待解決的問題。最后,筆者對撰寫

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論