版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、廣州大學(xué)碩士學(xué)位論文全球化與翻譯:譯者的“主體間體”新角色及其“對(duì)話(huà)”式翻譯策略姓名:錢(qián)德明申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專(zhuān)業(yè):課程與教學(xué)論指導(dǎo)教師:余東20040501Abst陽(yáng)ctOnthebroadhorizonofgIobaIizatio八,thepresentthesiseDIOresatfirstwhatgIobaIiza“OnisanditsreIatIonshipwithtranslationAndthen,twoquestiOns
2、areraisedforthene)(t陀search:1whatwibethenewroIeoftransIatorsintheageOf9IObaIizatjOn2AclingassuchanewrOIe,whatwibet1eircOrrespondlngtransIatingstrategyThrOughanaIyzingthedeficIentidentitiesofOntherOIesoftransIatOrsmanifes
3、ted|nthethreetraditionaItheories,thenewroIeas“擁?yè)?jù)侶洲ec,hasbeenrecommendedanditsmeaninghasbeendefinedtobeathneefoId0ne:1)amddleperSonbefweenSTS’wrjterandTTS。readeE2)asubjectjnarelationshipwithanothersubjectorothersubjeIots:
4、3)an“initiator,a“paⅢcipantan“organjzer”ora“mediato廣’,astherepresentativeof“intercuIlure”,forthedialogueorcommunicatiOnbetweendiffenentcunuresorcJvjIIzatjO八sItscOmpetencehasbeenanaIyzednextinthreeaspects:nguistic,cuIturaI
5、,professiOnalandtechnolOgicaISuggestOnsfort怕nsIators’traininghaVealsObeenindcatedAndbasingonthebriefreViewofthedeveIOpmentoft陷nslatIngsIrategies:shi們ngfrom“Zhiyi”(word如rword)or“Yiyi”(senseforsense)atthelin口uisticIeveItO“
6、FOreignization”O(jiān)r“DOmesticatiOn”attheculturalIeveI,t|、e1atterofwhichismainIyrepresentedbyLau怕nceVbnu吲s“尺esjSfenc,’strategyandNida’s”,鬯ader臺(tái),寸sponse納eo,礦,andduetoth8unfarPolySystemcreatedbyItamarEvenIZOhaLlheauthOrofthist
7、hesis”iestosketchoutamorefeasonabletfanslatngstfategFthe“a刮bg∞”stra£egy’forthepurposeoftryingtOunite“FOreignizatoⅣand“DomesticatiOn”intoawhOleItsframejssketchedoutbydivjdjn9jtjntOthreedj仃色renttransIatngmethods:thewritero
8、rientedmethOd,thereade卜orientedmethOdandtheinfOrTTlationeauivaIentmethod,whicharecOmbjnedwiththethneed嗣enentkindsSTSgrOupedbyReissTheratiOnaI|tyforeachmethodhasbeendetectedandtypjcalexampJeshaVebeengiVenasdVidenceKeyword
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文化全球化下翻譯的異化策略.pdf
- 市場(chǎng)的全球化【外文翻譯】
- 環(huán)境與經(jīng)濟(jì)全球化【外文翻譯】
- 全球化、反全球化主體間博弈分析.pdf
- 全球化語(yǔ)境下的譯者素養(yǎng).pdf
- 全球化背景下的中西對(duì)話(huà)
- 和諧翻譯理論視角下譯者角色與地位的新闡釋.pdf
- 譯者:翻譯行為的主體.pdf
- 詩(shī)歌翻譯中譯者的角色.pdf
- 全球化與跨國(guó)并購(gòu)的盈利能力【外文翻譯】
- 經(jīng)管專(zhuān)業(yè)外文翻譯----全球化的威脅
- 讀者主體性地位及其對(duì)譯者翻譯策略的影響.pdf
- 譯者的態(tài)度與翻譯策略.pdf
- 新媒體時(shí)代品牌全球化傳播策略探討
- 外文翻譯--中小企業(yè),技術(shù)與全球化
- 全球化語(yǔ)境下武術(shù)翻譯的文化審視.pdf
- 全球化背景下的求異翻譯倫理研究.pdf
- 畢業(yè)論文外文翻譯--全球化的市場(chǎng)
- 全球化進(jìn)程中國(guó)家角色的變遷.pdf
- 譯者主體性及其對(duì)法律翻譯的影響.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論