功能論視角下食物名稱(chēng)的英譯策略及方法——以《山西面食文化》翻譯實(shí)踐為例.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩84頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著改革開(kāi)放進(jìn)入一個(gè)新的階段,越來(lái)越多的人關(guān)注山西文化,其中最有名的便是山西的面食文化。在悠久的歷史長(zhǎng)河中,山西面食形成了精湛的烹飪藝術(shù)和深厚的文化內(nèi)涵。因此,山西面食文化的推廣顯得非常有價(jià)值。
  本文是一篇翻譯項(xiàng)目報(bào)告。翻譯項(xiàng)目的重點(diǎn)內(nèi)容是具有地方特色的面食名稱(chēng)的翻譯。針對(duì)此作研究,不僅對(duì)傳播山西面食文化有一定的推動(dòng)作用,同時(shí)也能對(duì)中國(guó)整體飲食文化體系的翻譯作出一定的貢獻(xiàn)。筆者以功能派翻譯觀為理論指導(dǎo),主要采用“目的決定方式”

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論