版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、對來華的外國旅游者、學(xué)習(xí)者和經(jīng)商者來說,英文公示語是一種最便捷的信息載體和標(biāo)識,因此它的作用是顯而易見的??墒牵壳板e誤和不規(guī)范的英文公示語已經(jīng)嚴(yán)重地影響了中國的對外形象,也給外國朋友的吃穿住用行帶來了許多麻煩和不便。 本文旨在從接受者的角度研究中文公示語的翻譯。全文共分為五部分。 第一部分是對論文的概述:陳述了中文公共標(biāo)識語在中國的研究現(xiàn)狀,提出了本文研究的內(nèi)容,概括了本文的篇章結(jié)構(gòu)。 第二部分為文獻(xiàn)回顧部分。
2、簡要介紹了公示語的定義,從兩種公示語共有的特征和英文公示語典型的結(jié)構(gòu)特征兩方面介紹了公示語的特征。同時(shí)回顧了相關(guān)的“讀者反應(yīng)理論”,提出中文公示語的翻譯應(yīng)該注重接受者反應(yīng)。 第三部分本文首先從譯者和接受者兩方面分析了影響中文公示語翻譯的因素;接著討論了由于忽略接受者的反應(yīng)而造成的三類典型錯誤。眾所周知文化不同會導(dǎo)致公示語反映的內(nèi)容有所差異,不同的語系產(chǎn)生不同的語言審美,以及不同的價(jià)值觀造成了表達(dá)模式的不盡相同。這些因素直接影響并
3、決定了接受者對于公示語的評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)與譯者自身的評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)不同。忽略這些差異必然導(dǎo)致中文公示語翻譯在內(nèi)容,形式和審美三方面犯錯誤。而重視接受者的反映則可以從另一個(gè)角度提高翻譯質(zhì)量。 第四部分論述了如何從接受者角度實(shí)現(xiàn)中文公示語的有效翻譯。分別從翻譯原則,翻譯方法和翻譯過程三個(gè)方面進(jìn)行論述。嘗試性地提出了四點(diǎn)翻譯原則:統(tǒng)一原則,準(zhǔn)確原則,易懂原則和歸順原則。對于具體的中文公示語的翻譯可以嘗試采用借用法,模仿法,運(yùn)用修辭手段或者轉(zhuǎn)換角度等
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能翻譯理論視角下的公示語翻譯.pdf
- [雙語翻譯]品牌資產(chǎn)外文翻譯---口碑傳播對品牌資產(chǎn)的影響接受者視角
- 接受理論視角下的漢語公示語的英譯研究.pdf
- 翻譯規(guī)范理論視角下的旅游公示語翻譯.pdf
- 交際翻譯視角下公示語的漢英翻譯研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下銀行公示語翻譯.pdf
- 順應(yīng)論視角下的公示語漢英翻譯.pdf
- [雙語翻譯]品牌資產(chǎn)外文翻譯---口碑傳播對品牌資產(chǎn)的影響接受者視角(英文)
- 論新聞敘事接受者的解構(gòu)性接受策略.pdf
- 接受美學(xué)視角下的英語雙關(guān)語翻譯.pdf
- [雙語翻譯]品牌資產(chǎn)外文翻譯---口碑傳播對品牌資產(chǎn)的影響接受者視角中英全
- 功能翻譯理論視角下的公示語英譯研究.pdf
- 目的論視角下的公示語漢英翻譯.pdf
- 跨文化交際視角下公示語翻譯探討.pdf
- 社會符號學(xué)視角下公示語的翻譯.pdf
- 目的論視角下公示語的漢英翻譯.pdf
- 變譯視角下的漢英公示語翻譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的公示語漢英翻譯研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下公示語翻譯的語用等效研究.pdf
- 德國功能翻譯理論視角下的漢英公示語翻譯研究.pdf
評論
0/150
提交評論