已閱讀1頁,還剩55頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本文為一篇中譯英經濟類外宣著作的翻譯實踐報告,翻譯的內容為經濟學家厲以寧著的《中國經濟雙重轉型之路》一書;該書介紹了中國改革開放以來經濟發(fā)展的經驗與方法。筆者重點節(jié)選了該書的導論部分作為英譯內容,基于翻譯實踐,分析了外宣經濟類文章的特點,并提出英譯過程中出現(xiàn)的難點,最后針對這些難點探討相應的策略和方法。
在翻譯實踐過程中,報告重點描述了“譯前的準備階段”和“翻譯實踐階段”,提出了平行文本對翻譯具有重要的輔助作用。同時筆者從整體
2、上把握原文,分析了文章的語言特點并針對這些特點提出了英譯的原則和策略。
在“難點及處理技巧”這一章里,報告緊緊結合文章的語言特點,選取部分典型案例,重點分析了中國特色詞的翻譯、無主語句式的翻譯和對句段內邏輯關系的把握。在翻譯技巧方面,報告針對翻譯難點,提出并詳細分析了幾個可借鑒的方法,其中包括:翻譯補償——增加文化背景知識;在無主語句式中通過判斷增加主語、使用it作形式主語和使用被動語態(tài)來補全主語信息;在句段翻譯方面,增加邏輯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《舌尖上的中國》漢譯英翻譯實踐報告.pdf
- 《中國汽車政策月報》漢譯英翻譯實踐報告.pdf
- 《湘西讀本》(節(jié)選)漢譯英翻譯實踐報告.pdf
- 《青城書院》(節(jié)選)漢譯英翻譯實踐報告.pdf
- 《投資研究報告》漢譯英翻譯實踐報告.pdf
- 青島老字號節(jié)選漢譯英翻譯實踐報告
- 《湖湘文化訪談》漢譯英翻譯實踐報告.pdf
- 公司合同漢譯英實踐報告.pdf
- 留學簡歷漢譯英實踐報告.pdf
- 《“中國老天地”項目介紹》漢譯英實踐報告.pdf
- 翻譯理論與實踐漢譯英習題
- 《環(huán)境影響報告書》的漢譯英翻譯實踐報告.pdf
- 《投資研究報告》漢譯英翻譯實踐報告_13931.pdf
- 央視國際頻道漢譯英字幕翻譯實踐報告.pdf
- 混凝土文本中難點的漢譯英翻譯實踐報告.pdf
- 漢譯英短文翻譯
- 外宣材料漢譯英實踐報告.pdf
- 兩份經濟行業(yè)報告漢譯英翻譯報告.pdf
- 林黛玉詩詞漢譯英翻譯報告
- 漢譯英翻譯實踐報告(英語專業(yè)畢業(yè)論文)
評論
0/150
提交評論