2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩99頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、政治演說的歷史淵遠而燦爛,西方的演說最早見于古希臘羅馬共和國議會的辯論,是古希臘羅馬共和國貴族民主政治的一種產(chǎn)物。政治演說詞一般結構嚴謹,文才斐然,句式錯綜工巧,韻律鏗鏘和諧,修辭格豐富多彩,因而在文學史上有極其重要的地位。本文將結合語言三大元功能理論,從情景語境的角度來探討政治演說的翻譯。 第一章介紹政治演說,包括其組成,結構,分類,特征以及功能。 第二章介紹相關理論,包括語境理論,語域理論,語言元功能理論以及翻譯功能

2、對等理論。 第三章從語場的角度,結合概念功能理論,探討了政治演說的特征及其翻譯。作者認為,語場包括三個變量:場景,參與者和主題。在場景變量中,機構的專門化程度是最重要的因素;在參與者變量中,教育程度的影響最大;在主題變量中,主題的抽象與專業(yè)程度是最應該重視的。隨后,作者通過例子闡述了如何在翻譯中恰當?shù)刂噩F(xiàn)這些語境要素,以實現(xiàn)功能對等。 第四章從語旨的角度,結合人際功能理論,探討了政治演說的特征及其翻譯。作者認為,人際功能

3、理論可以從如下三個變量來分析:權勢,接觸和感情投入。權勢分析對文本分析和翻譯具有重要意義;接觸是指參與者之間的熟悉程度;感情投入也是人際功能理論中非常重要的一部分。隨后,作者通過例子闡述了如何在翻譯中實現(xiàn)功能對等。 第五章從語式的角度,結合語篇功能理論,探討了政治演說的特征及其翻譯。政治演說既具有書面語言的特征,又具有口語的特征,所以在翻譯中這一特定語式應該予以重視。作者認為,分析語篇功能中的銜接手段,有助于在政治演說的翻譯中實

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論