版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、語境翻譯模式視角下的情景喜劇字幕翻譯原則探究重慶大學(xué)碩士學(xué)位論文(學(xué)術(shù)學(xué)位)學(xué)生姓名:方娉指導(dǎo)教師:楊梅副教授專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)學(xué)科門類:文學(xué)重慶大學(xué)外國語學(xué)院二O一三年五月MADissertationofChongqingUniversityABSTRACTIII摘要本文以語境翻譯模式為基礎(chǔ),從語境的三個(gè)維度出發(fā),分析總結(jié)情景喜劇字幕翻譯中的各種語境以及各個(gè)語境對字幕翻譯的影響。并在此基礎(chǔ)之上,提出了情景喜劇字幕翻譯的翻譯原
2、則。英國翻譯理論家Hatim和Mason將語境與語言學(xué)理論中的語域,語用和社會(huì)符號學(xué)理論相結(jié)合,提出了語境系統(tǒng)的三個(gè)層面:交際層面,語用層面和符號層面,并指出三個(gè)層面的語境相互融合,制約著翻譯全過程。情景喜劇的語境主要體現(xiàn)在三個(gè)層面:1)交際層面,這包括演員的個(gè)人語言,語域沖突,公共語旨,和視頻音頻語式;2)語用層面,這包括違背合作原則,演員及作者的言語行為;3)符號層面,有文內(nèi)互文和文外互文。其中,演員的個(gè)人語言,語域沖突,違背合作原
3、則,文內(nèi)互文和文外互文都是構(gòu)建幽默的重要手段,這些幽默語境只有在字幕中得到重現(xiàn),字幕才能具有和原文同樣的幽默效果。但在重現(xiàn)幽默語境時(shí),又會(huì)受到其他語境的限制。在語境分析的基礎(chǔ)之上,本文提出了情景喜劇字幕翻譯的翻譯原則:保留情景喜劇中原來的幽默語境,并實(shí)現(xiàn)情景喜劇字幕的兩大語用:即推動(dòng)劇情和產(chǎn)生幽默。(1)當(dāng)原幽默語境可以在字幕中得到復(fù)制且字幕能夠?qū)崿F(xiàn)原文的語用時(shí),復(fù)制幽默語境是成功翻譯的有效途徑。當(dāng)原幽默語境可以在字幕中得到復(fù)制,但復(fù)制
4、后的幽默語境超過了字幕觀眾的欣賞閥度,不能觸發(fā)幽默時(shí),譯者應(yīng)以有利于字幕觀眾欣賞的方式重構(gòu)原幽默語境。(2)當(dāng)原幽默語境因?yàn)橹形鞣秸Z言或認(rèn)知的不同,無法在字幕中得到復(fù)制時(shí),譯者同樣應(yīng)該對原幽默語境進(jìn)行重構(gòu)。(3)當(dāng)原幽默語境在字幕中得到成功復(fù)制或重構(gòu),但因?yàn)橐曨l音頻這種特殊語式的時(shí)間空間限制,字幕觀眾無法通過字幕解讀劇情或幽默時(shí),譯者應(yīng)該刪除與原文語用—?jiǎng)∏榘l(fā)展和幽默生成—無關(guān)的信息,留出更多時(shí)間讓字幕觀眾理解劇情,發(fā)現(xiàn)幽默,解讀幽默。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 德國功能翻譯理論視閾下情景喜劇字幕翻譯研究
- 目的論視域下的英語情景喜劇幽默字幕翻譯研究
- 目的論視角下的影視字幕翻譯——以情景喜劇《成長的煩惱》為例.pdf
- 從目的論的視角研究情景喜劇《老友記》字幕的翻譯.pdf
- 美國情景喜劇少男奶爸字幕翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 論情景喜劇老友記中幽默對白的字幕翻譯
- 從框架理論看情景喜劇《老友記》的字幕翻譯.pdf
- 目的論視域下的英語情景喜劇幽默字幕翻譯研究_7339.pdf
- 功能對等理論視角下的美國情景喜劇字幕翻譯——以摩登家庭的漢譯為例
- 從模因論視角分析字幕翻譯策略--以情景喜劇《摩登家庭》為例.pdf
- 目的論理論詮釋下的美國情景喜劇老友記字幕幽默翻譯
- 論情景喜劇《老友記》中幽默對白的字幕翻譯_38806.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下美國情景喜劇中言語幽默的翻譯探究——以老友記為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下情景喜劇中幽默言語翻譯的分析.pdf
- 情景喜劇熱播之因探究.pdf
- 對情景喜劇的研究——剖析情景喜劇《紅男綠女》.pdf
- 規(guī)范支配下的情景喜劇英漢字幕翻譯——析《雷蒙德》中以規(guī)范為制約的幽默元素翻譯.pdf
- 功能對等理論視角下的美國情景喜劇字幕翻譯——以《摩登家庭》的漢譯為例_10257.pdf
- 情景喜劇字幕翻譯中的信息重構(gòu)——以I LOVE LUCY漢譯為例.pdf
- 從合作原則解讀情景喜劇語言幽默——以美國情景喜劇《成長的煩惱》為例.pdf
評論
0/150
提交評論