版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、中文摘要中文摘要“C 蹦e 盞m 成K o , R e K cP ①> > ,即《俄羅斯聯(lián)邦家庭法》,是俄羅斯聯(lián)邦眾多法典之一,主要表述了家庭關(guān)系之中俄羅斯公民應(yīng)當(dāng)承擔(dān)的責(zé)任和義務(wù),對于俄羅斯社會穩(wěn)定具有重大意義。本文以所翻譯內(nèi)容為例,分析翻譯工作中的重點和難點,研究法律文本特點、句法特點、翻譯原則和方法,旨在提高法律翻譯的水平,同時為更多法律翻譯工作者提供相應(yīng)的參考和借鑒。關(guān)鍵詞:法律文本:翻譯方法;句法特點目錄目 錄中文
2、摘要???????????????????????????????IA H H O T a H H a ???????????????????????????????????????.I I緒論?????????????????????????????????????????..1第一章法律文本的特點及翻譯原則???????????????????3第一節(jié)法律文本的特點??????????????????????3第二節(jié)法律文本的翻譯原
3、則????????????????????4一、準(zhǔn)確性原則????????????????????????4二、一致性原則????????????????????????5三、語言規(guī)范化原則??????????????????????6本章小結(jié)????????????????????????????..7第二章< < C e M e f m b t f i l C o ] ] e i c cP 卿的句法特點?????????
4、??????8第一節(jié)無人稱句?????????????????????????8第二節(jié)被動句??????????????????????????9第三節(jié)長難句?????????????????????????。1 0本章小結(jié)????????????????????????????1 2第三章< < C e M e f i n b l f ig o ] ] e g c P ①》中句子的翻譯方法???????????。1 3第一
5、節(jié)斷句法?????????????????????????..1 3一、順逆譯法????????????????????????.1 3二、分合譯法????????????????????????.1 5第二節(jié)成分轉(zhuǎn)換譯法??????????????????????..1 7本章小結(jié)????????????????????????????1 8結(jié)語???????????????????????????????1 9參考文獻(xiàn)???????
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- WTO協(xié)定文本的詞匯句法特征及漢譯.pdf
- 《Россия в азиатско-тихоокеанском регионе-перспективы интеграпии》的語言特點及漢譯策略.pdf
- 《Войиа и Мир я3ыков и культур》的漢譯方法分析.pdf
- 聯(lián)系式句法特點的三重分析及英譯漢策略研究.pdf
- 英語新詞語的構(gòu)成特點及漢譯.pdf
- 基于語料庫的海事新聞標(biāo)題句法特點分析.pdf
- 電視新聞述評的句法特點.pdf
- 《Россия в азиатско-тихоокеанском регионе-перспективы интеграпии》的語言特點及漢譯策略_17987.pdf
- 時尚商業(yè)評論的特點與漢譯策略——基于Business of Fashion網(wǎng)站稿件漢譯案例分析.pdf
- 俄語災(zāi)難新聞的語言特點及漢譯策略.pdf
- 英語新聞的特點及其漢譯.pdf
- “對”字句語義句法特點考察.pdf
- 漢語句法分析方法研究.pdf
- 從語義和句法角度談Fromthe RuinsofEmpire的漢譯.pdf
- 英語廣告的語言特點及漢譯【開題報告】
- 高性能漢語依存句法分析方法的研究.pdf
- 基于統(tǒng)計方法的漢語長句依存句法分析.pdf
- 漢語依存句法分析方法的研究與實現(xiàn).pdf
- 俄羅斯社科文摘《Экономика промышленности》的語言特點及漢譯策略.pdf
- 英語廣告的語言特點及漢譯【文獻(xiàn)綜述】
評論
0/150
提交評論