版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、From the Ruins of Empire是The Economist評(píng)選的2012年度最佳圖書,是印度作家潘卡吉·米什拉的代表作之一。作者用恢弘的視角、生動(dòng)的筆觸帶領(lǐng)讀者回顧了二十世紀(jì)以來的亞洲興衰史,展示了亞洲人民在面對(duì)日益強(qiáng)大的西方的侵略時(shí),表現(xiàn)出的頑強(qiáng)不屈。有別于類似題材的圖書,這本書不再是將各個(gè)國家的歷史割裂開來進(jìn)行逐個(gè)敘述,而是將整個(gè)亞洲的重大事件有機(jī)串聯(lián)起來。
本次翻譯實(shí)踐材料來自本書的第一章,涉及到拿破侖
2、攻占埃及、英國入侵印度、歐洲列強(qiáng)瓜分世界、英國對(duì)中國不斷擴(kuò)大的野心,以及新的世界等級(jí)制度的形成等內(nèi)容。本次翻譯實(shí)踐報(bào)告從語義和句法的角度探討翻譯策略,主要涉及語義的引申、否定句的翻譯、非限制性定語從句的翻譯以及被動(dòng)語態(tài)的翻譯四個(gè)方面。語義的引申,主要討論了語義的抽象化引申和語義的具體化引申兩個(gè)方面;否定句的翻譯,著眼于用漢語的肯定形式表達(dá)原文的否定句,探討了包含“否定詞+比較級(jí)”、“否定詞+負(fù)面信息詞”、“否定詞+before/unti
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從認(rèn)知語義角度看英語空間介詞的漢譯.pdf
- 從信息論角度談旅游材料的漢譯英.pdf
- 從語義和語用的角度看幽默.pdf
- 從詞匯和句法角度對(duì)網(wǎng)絡(luò)英語的研究.pdf
- 從詞性和句法角度比較日漢象聲詞.pdf
- 從目的論角度談公示語漢譯英詞匯研究.pdf
- 從功能對(duì)等角度談科技英語漢譯中的增詞法.pdf
- 從語義-句法和語篇-句法界面看英語空賓語結(jié)構(gòu)的習(xí)得.pdf
- 從“談合”漢譯看隱語翻譯的規(guī)范和規(guī)則.pdf
- 從文化缺失和語義缺失角度研究漢譯英政治翻譯的翻譯對(duì)策.pdf
- 從認(rèn)知角度談隱喻翻譯.pdf
- 從和諧的角度談安全管理
- 從文化角度談隱喻理解.pdf
- 從文化角度談中菜英譯.pdf
- 從語義翻譯和交際翻譯的角度看論語的英譯
- 從英漢句法差異看英語復(fù)合句的漢譯.pdf
- 漢語“比”字句的句法和語義分析.pdf
- 從文化角度分析英語電影名的漢譯.pdf
- 從功能對(duì)等角度談科技英語漢譯中的增詞法_17166.pdf
- 從文化語境的角度談?wù)Z用翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論