版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、二十世紀(jì)七十年代末以來,國內(nèi)學(xué)者陸續(xù)對西方闡釋學(xué)有所介紹,人文學(xué)科各個領(lǐng)域都于某種程度上受到闡釋學(xué)思想的影響。在翻譯研究領(lǐng)域,人們已經(jīng)注意到闡釋學(xué)對翻譯現(xiàn)象的解釋力,在翻譯實踐中起到的明顯的作用,在對外傳播文本所承載的文化信息過程中發(fā)揮了重要的功能并收到了令人滿意的結(jié)果。闡釋學(xué)對于原語文學(xué)文本中民族性、原始性及獨特性的翻譯提供了開放的思維方式,給予了充分的理論及實際支持,同時強調(diào)并肯定了譯者在二元乃至多元文化闡釋中的能動作用。
2、 隨著中國的日益強盛,世界對于這個東方國度神秘文化的好奇與日俱增。因此如何更加有效地傳播華夏文化成為當(dāng)前翻譯界的一大研究課題。因此本論文從翻譯傳播文化角度出發(fā),初步探討闡釋翻譯對文化傳播所起的積極作用。
第一章簡要追溯闡釋學(xué)在國內(nèi)外的發(fā)展情況,包括歐洲大陸哲學(xué)家的思辨理論和美國理論翻譯家斯坦納的闡釋翻譯理論,并概述了我國二十世紀(jì)以來對闡釋學(xué)的認(rèn)識及理解過程。通過此番回顧,提出研究中的空缺問題以及未來需要研究的理論課題。
3、
第二章主要介紹何謂闡釋學(xué)的概念以及闡釋與翻譯之間的關(guān)系,同時系統(tǒng)論述闡釋翻譯理論中闡釋現(xiàn)象與譯者主體性關(guān)系,視域融合,理解偏見以及期待視野等幾個主要方面。
第三章從跨文化翻譯的角度出發(fā)論述翻譯中的詮釋現(xiàn)象。該章先對文化的定義及特征進(jìn)行描述,繼而論述語言與文化的密切關(guān)聯(lián),據(jù)此引出翻譯與文化的聯(lián)系并具體到解釋如何能夠成為一種翻譯方法。
第四章通過具體的文本分析宏觀論述翻譯的闡釋過程,認(rèn)為理想化的翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論