版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著全球化趨勢的發(fā)展,文化日趨全球化,文化融合已經(jīng)成為一種不可避免的歷史趨勢。但是,與此同時(shí),不可否認(rèn)的是,文化多元主義在當(dāng)今時(shí)代也得到充分發(fā)展。在此進(jìn)程中,強(qiáng)勢文化不可避免地會將其影響滲透入其他文化,致使一些弱勢文化面臨被同化的威脅。另一方面,這些弱勢文化也在不斷努力保持自身文化身份,尋求自身文化發(fā)展;而對于一個(gè)擁有五千年光輝燦爛歷史的中華民族,面對文化全球化的挑戰(zhàn),人們應(yīng)竭力保持和發(fā)揚(yáng)自己的民族精神,對外宣傳中國文化。作為文化交流橋
2、梁的翻譯工作者在此過程中理應(yīng)肩負(fù)起這一歷史使命。
在翻譯過程中人們要么使用歸化翻譯策略以目標(biāo)文化為中心,要么使用異化翻譯策略來保留原語文化。作為兩種最主要的翻譯方法,歸化和異化一直是翻譯理論界爭論探討的熱點(diǎn)。盡管在過去的幾個(gè)世紀(jì)中歸化一直在翻譯界占據(jù)著主導(dǎo)地位,但從大趨勢看,異化方法在文化傳遞方面所起到的突出作用,必將令其在翻譯界大放異彩。
本文的中心論題是:異化翻譯是傳播中華文化的有效手段;本文以勞倫斯·韋
3、努蒂提出的“異化翻譯”理論為基礎(chǔ)。韋努蒂認(rèn)為:“異化翻譯承認(rèn)文化差異,并且在目的語中體現(xiàn)文化差異”。本文第二章主要討論當(dāng)前的兩種翻譯策略:歸化和異化,之后作者對異化翻譯和歸化翻譯進(jìn)行比較旨在說明異化翻譯比歸化翻譯更能體現(xiàn)文化差異、避免、彌補(bǔ)文化缺失,有利文化傳播;在第三章作者對異化翻譯的必要性做了全面闡述;第四章詳盡地探討了保持和傳播中華文化與異化翻譯的關(guān)系,并從異化翻譯策略的不同層面、方式方法以及實(shí)例方面進(jìn)行了嘗試性探討。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論