版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、中南大學(xué)碩士學(xué)位論文英語中的類比構(gòu)詞及其翻譯——語言模因視角姓名:張學(xué)敏申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師:范武邱20071101勢、特征和生成機制。從語言模因視角看,類比構(gòu)詞法是詞模因復(fù)制和傳播的有效機制。作者把類比新詞看作新模因,其產(chǎn)生是在對原模因模式或特征參照的基礎(chǔ)上,通過模仿和聯(lián)想而獲得,而且作者在獲知了模因生存、復(fù)制和傳播規(guī)律的基礎(chǔ)上推導(dǎo)出類比構(gòu)詞的四種生成機制。在翻譯類比詞的時候,作者主要考慮了三個因素—
2、—類比心理、互文性和英漢詞法特征。類比心理強調(diào)的是抓住同類事物的共性和不同事物的相似性。從模因的角度看,作者認為要抓住原詞模因和新詞模因的相似性是解決類比詞翻譯的前提。其次,由于模因是互文性產(chǎn)生的酶原,作者認為充分發(fā)揮互文性中的參照功能是正確理解和翻譯類比新詞的關(guān)鍵。再者,由于漢語構(gòu)詞法與英語構(gòu)詞法相比,有著很大的差異,作者將兩種特征迥異的構(gòu)詞法視作原語模因和的語模因,在將類比詞從英語轉(zhuǎn)化成漢語的過程中,譯者必須熟知和掌握兩種構(gòu)詞法模因
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 模因視角下英語習(xí)語的翻譯研究.pdf
- 模因論視角下網(wǎng)絡(luò)用語構(gòu)詞特點研究.pdf
- 模因視角下的網(wǎng)絡(luò)語言.pdf
- 基于模因論對英語新詞的構(gòu)詞特點的認識
- 基于模因論對英語新詞的構(gòu)詞特點的認識
- 模因論視角中的英語言語幽默—以老友記為例
- 模因論視角下的網(wǎng)絡(luò)語言分析.pdf
- 模因順應(yīng)視角下實用英語諺語模因的研究.pdf
- 從模因論的視角闡釋英語習(xí)語翻譯中的歸化和異化.pdf
- 從模因論視角探析春晚小品中的語言幽默.pdf
- 模因視角下網(wǎng)絡(luò)語言的復(fù)制和傳播.pdf
- 模因順應(yīng)視角下的網(wǎng)絡(luò)語言變異研究.pdf
- 模因論視角下的網(wǎng)絡(luò)語言變異研究.pdf
- 模因論視角下的廣告翻譯.pdf
- 影視語言模因的成因:心理學(xué)視角.pdf
- 模因視角下的諧音型網(wǎng)絡(luò)語言探究.pdf
- 模因論視角中的英語言語幽默-—以《老友記》為例_36197.pdf
- 順應(yīng)論視角下語言模因現(xiàn)象研究.pdf
- 模因論視角下的廣告翻譯研究.pdf
- 模因論視角下的微博語言變異研究.pdf
評論
0/150
提交評論