2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩54頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、國內(nèi)圖書分類號:H315.9國際圖書分類號:811.111翻譯碩士專業(yè)學(xué)位論文關(guān)于阿特金斯網(wǎng)站項目本地化翻譯的實踐報告碩士研究生:周雪導(dǎo)師:王立欣教授申請學(xué)位:翻譯碩士學(xué)科、專業(yè):翻譯(英語)所在單位:外國語學(xué)院答辯日期:2014年7月4日授予學(xué)位單位:哈爾濱工業(yè)大學(xué)HITGraduationThesisftheMADegree哈爾濱工業(yè)大學(xué)碩士學(xué)位論文摘要在經(jīng)濟全球化背景下,本地化行業(yè)的迅速興起催生了翻譯市場的繁榮。作為整個本地化工作

2、中的重要內(nèi)容,本地化翻譯采用歸化的翻譯策略,把目標(biāo)用戶或讀者放在首位,從而確保產(chǎn)品或服務(wù)在目標(biāo)市場能夠獲得最大程度的接受。筆者在實習(xí)期間參與了阿特金斯網(wǎng)站項目的本地化翻譯工作,該項目屬于網(wǎng)站本地化,其本地化翻譯既具有一般特點,還具有市場宣傳性、專業(yè)技術(shù)性等自身特點,在本地化翻譯中具有代表性,因此筆者對其開展了全方位的討論,并進行了實踐性、經(jīng)驗性的總結(jié)。首先,筆者展現(xiàn)了阿特金斯網(wǎng)站項目本地化整體工作流程,明確了本地化翻譯在整個項目本地化流

3、程中所處的位置和階段,并在此基礎(chǔ)上分譯前準(zhǔn)備、翻譯進行和譯后總結(jié)三個階段著重描述了筆者親身參與的本地化翻譯工作流程,可讓從事翻譯工作或即將從事翻譯工作的人員增進對本地化行業(yè)和本地化翻譯的了解,意識到經(jīng)過嚴(yán)格把控的流程作業(yè)的必要性和優(yōu)越性。其次,筆者從詞、句、篇三個維度著重闡述了本項目翻譯中最典型最突出的四個方面:介詞的處理、專業(yè)術(shù)語的確定、長難句的翻譯和銜接方式的調(diào)整。通過對英文原文、筆者譯文和校對譯文具體案例的對照和反思,再現(xiàn)了筆者翻

4、譯時的思考過程,展示了翻譯理論和翻譯技巧的實際應(yīng)用,總結(jié)了翻譯經(jīng)驗,并以此得出了最終譯文,為類似項目的翻譯工作帶來了啟示和借鑒。再次,筆者從本地化翻譯工作流程、本地化翻譯質(zhì)量兩個角度分別指出了阿特金斯網(wǎng)站項目所反映的問題和不足:一致性問題和翻譯腔問題,這既是本項目中存在的問題,也是本地化翻譯領(lǐng)域亟待攻克的典型問題。根據(jù)本項目的問題和不足,筆者給出了相應(yīng)的解決辦法,闡述了自己的思考與觀點,有助于促進本地化翻譯工作流程的完善和本地化翻譯質(zhì)量

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論