版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、等效論(equivalent effect)是最重要而又最具爭(zhēng)議的西方翻譯理論之一。“等效”或“動(dòng)態(tài)對(duì)等”,正如尤金 A.Nida所闡述,是一種旨在使譯文接受者對(duì)譯文信息的反應(yīng)與原文接受者對(duì)原文的反應(yīng)基本一致。等效論的提出被認(rèn)為是翻譯界的一大貢獻(xiàn),因其將讀者的反應(yīng)作為一重要因素加以考慮,對(duì)翻譯質(zhì)量的評(píng)價(jià)從單純的譯文對(duì)原文的文本對(duì)等轉(zhuǎn)移到譯文功能的對(duì)等。故于一段時(shí)期內(nèi)“等效”論曾被認(rèn)為是翻譯工作者應(yīng)遵循的金科玉律。然而,隨著翻譯理論與實(shí)踐
2、研究的深入,許多翻譯理論家與譯者紛紛指出等效論本身的局限性。他們認(rèn)為,由于兩種語(yǔ)言和文化的巨大差異,讀者反應(yīng)的不確定性和不可測(cè)定性,絕對(duì)等效是不可能的。目前,人們對(duì)等效論的批評(píng)以至于到了幾乎全面否定的態(tài)度。筆者認(rèn)為,我們應(yīng)從哲學(xué)的角度,用辨證的觀點(diǎn)重新審視“等效”論對(duì)翻譯理論與實(shí)踐的指導(dǎo)作用。絕對(duì)等效是可望而不可及的,然而相對(duì)等效經(jīng)過(guò)努力是應(yīng)該達(dá)到的,也是可以達(dá)到的。 矛盾的普遍性告訴我們,“……世界上的每一差異中就已經(jīng)包含著矛
3、盾,差異就是矛盾?!苁瞧毡榈慕^對(duì)的,存在于一切事物的發(fā)展過(guò)程中,又貫穿于一切過(guò)程的始終”(毛澤東選集,1964:281)。翻譯就是一個(gè)充滿矛盾的過(guò)程。按照矛盾的普遍性原理,翻譯從開(kāi)始(原文)到結(jié)束(譯文)都存在著矛盾,因?yàn)樵呐c譯文之間存在著譯入語(yǔ)、譯入語(yǔ)文化和原語(yǔ)、原語(yǔ)文化的很大、很多差異,而這些差異就是矛盾。而翻譯則是一個(gè)認(rèn)識(shí)、研究差異、即矛盾,并設(shè)法解決矛盾,以求達(dá)到原文與譯文等效或者說(shuō)矛盾統(tǒng)一這一宗旨的過(guò)程。 同樣
4、,矛盾的特殊性也告訴我們,“任何運(yùn)動(dòng)形式,其內(nèi)部都包含著本身特殊的矛盾。這種特殊的矛盾就構(gòu)成一事物區(qū)別與它事物的特殊本質(zhì)”(毛澤東選集,1964:283-284)。只有了解一事物的矛盾特殊性,才能具體情況具體分析,才會(huì)找到特殊的解決辦法。翻譯的特殊矛盾就是譯者要用一種語(yǔ)言(譯入語(yǔ))去表達(dá)原作者用另一種語(yǔ)言(原語(yǔ))表達(dá)的思想。也就是表達(dá)同一思想的兩個(gè)面對(duì)面的語(yǔ)言之間的矛盾。語(yǔ)言與文化是密不可分的,文化差異造成的翻譯矛盾甚至更甚于語(yǔ)言。本文
5、將探討兩種語(yǔ)言在語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法、篇章上的差異,以及歷史文化差異、地理環(huán)境差異、宗教文化差異、習(xí)俗文化差異等幾點(diǎn)上是如何影響翻譯等效的。 矛盾是對(duì)立的又是統(tǒng)一的。所以,譯者必須熟練掌握兩種語(yǔ)言,了解兩種文化背景和熟練掌握翻譯技巧,應(yīng)在翻譯過(guò)程中不斷發(fā)現(xiàn)、深刻認(rèn)識(shí)、分析、判斷譯文與原文之間存在的語(yǔ)言與文化等方面的差異或矛盾,并努力探索出解決這些矛盾的策略,以期達(dá)到消解原文與譯文之間的矛盾,從而達(dá)到所期盼的“等效”或統(tǒng)一。筆者認(rèn)為這
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 矛盾就是對(duì)立統(tǒng)一
- 協(xié)調(diào)中的矛盾與統(tǒng)一——非虛構(gòu)動(dòng)畫(huà)創(chuàng)作研究
- 城市規(guī)劃與房地產(chǎn)開(kāi)發(fā)的矛盾與統(tǒng)一
- 協(xié)調(diào)中的矛盾與統(tǒng)一——非虛構(gòu)動(dòng)畫(huà)創(chuàng)作研究_2718.pdf
- 文化內(nèi)涵與等效翻譯.pdf
- 《淮南子》音樂(lè)美學(xué)思想的矛盾統(tǒng)一性.pdf
- 矛盾修辭中的對(duì)立與統(tǒng)一及其在商務(wù)英語(yǔ)中的應(yīng)用.pdf
- 俯仰之間的世俗人生——楊絳小說(shuō)創(chuàng)作中的矛盾與統(tǒng)一.pdf
- 戲劇語(yǔ)言的等效翻譯.pdf
- 文化翻譯中歸化與異化的對(duì)立統(tǒng)一.pdf
- 論演員與角色的矛盾與統(tǒng)一——以萬(wàn)比洛夫話劇中的人物為例.pdf
- 矛盾統(tǒng)一 虛實(shí)相依——《橋邊的老人》模糊與清晰二元論
- 翻譯策略中辯證統(tǒng)一的歸化與異化
- 繪畫(huà)藝術(shù)中的創(chuàng)作方法與創(chuàng)作構(gòu)思——達(dá)利繪畫(huà)中形式與內(nèi)容“矛盾”的統(tǒng)一.pdf
- 統(tǒng)一消息系統(tǒng)中統(tǒng)一郵箱的研究與實(shí)現(xiàn).pdf
- 外文翻譯---統(tǒng)一消息系統(tǒng)
- 社科文獻(xiàn)翻譯中學(xué)科術(shù)語(yǔ)的翻譯與統(tǒng)一——以《語(yǔ)言哲學(xué)入門(mén)》翻譯為例.pdf
- 英漢習(xí)語(yǔ)比喻形象之等效解析與翻譯.pdf
- 等效翻譯理論視角下《生命的和諧》翻譯報(bào)告.pdf
- 論道德與幸福的統(tǒng)一.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論