版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、習(xí)語(yǔ)是人類(lèi)語(yǔ)言的精華。許多習(xí)語(yǔ)是經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期使用、千錘百煉而造就出來(lái)的語(yǔ)言形式,因此具有語(yǔ)法結(jié)構(gòu)獨(dú)特、形象鮮明、文化內(nèi)涵豐富、風(fēng)格多樣等特點(diǎn)。 英語(yǔ)和漢語(yǔ)都有漫長(zhǎng)的歷史發(fā)展過(guò)程,因此都擁有極豐富的習(xí)語(yǔ)。他們是民族風(fēng)格的提煉與升華,并且具有強(qiáng)烈的文化特征——各民族之間存在著諸如歷史、地域、宗教信仰、社會(huì)制度、習(xí)慣和習(xí)俗等眾多的差異;而這些文化特征的重要表現(xiàn)之一就是許多習(xí)語(yǔ)中包含著鮮明的形象,習(xí)語(yǔ)往往運(yùn)用形象的聯(lián)想來(lái)使語(yǔ)言變得更為塵動(dòng)有
2、力。因此,習(xí)語(yǔ)翻譯最能體現(xiàn)兩種文化的不同,而習(xí)語(yǔ)翻譯過(guò)程中文化差異的處理在很多情況下就是習(xí)語(yǔ)中所包含的形象的處理。 然而,習(xí)語(yǔ)研究大都著眼于英漢習(xí)語(yǔ)的對(duì)比、分類(lèi)、翻譯等等,鮮有以一特定翻譯理論為基礎(chǔ)研究習(xí)語(yǔ)翻譯中的形象轉(zhuǎn)換策略問(wèn)題。本文就做了這個(gè)嘗試:以奈達(dá)的“對(duì)等理論”為基礎(chǔ),并綜合考慮各種可能影響翻譯過(guò)程的因素來(lái)探討習(xí)語(yǔ)翻譯中的形象轉(zhuǎn)換問(wèn)題。 奈達(dá)“對(duì)等理論”的重要概念主要包括“形式對(duì)等”和“動(dòng)態(tài)對(duì)等”(后修訂為“功
3、能對(duì)等”),其理論主體正是“功能對(duì)等”,簡(jiǎn)單的說(shuō),即達(dá)到與原文“最切近的自然對(duì)等”。但是,他的“功能對(duì)等”并不否認(rèn)形式的重要性。在奈達(dá)的著作中,他多次指出原文形式不了可隨意改變,犧牲了形式,也就犧牲了意義?!叭绻环N或多或少的字面上的對(duì)應(yīng)在所指意義和聯(lián)想意義上均系功能對(duì)等,那么,顯而易見(jiàn),就不必再做形式上的調(diào)整”(Nida,2001:92)。這表明在實(shí)際翻譯過(guò)程中,形式對(duì)等翻譯有時(shí)也能達(dá)到與功能對(duì)等相同的目標(biāo)。關(guān)于如何處理習(xí)語(yǔ)中的形式(
4、或文化因素)問(wèn)題,奈達(dá)“對(duì)等理論”給了我們諸多啟迪:譯文的最理想模式應(yīng)該是與原文在功能和形式上都達(dá)到對(duì)等;當(dāng)功能和形式產(chǎn)生矛盾時(shí),功能意義優(yōu)先于形式意義。 習(xí)語(yǔ)翻譯過(guò)程中文化差異的處理在很多情況下就是習(xí)語(yǔ)中所包含的形象的處理,因?yàn)樾蜗篌w現(xiàn)了習(xí)語(yǔ)的形式。習(xí)語(yǔ)翻譯必須首先實(shí)現(xiàn)意義的轉(zhuǎn)換,因?yàn)檎Z(yǔ)義的整體性是習(xí)語(yǔ)的基本特征之一,而且,正如奈達(dá)(1969)所說(shuō),“正如在翻譯的定義中所指明的那樣,意義是首要的”;同時(shí),要注意習(xí)語(yǔ)形象的功能對(duì)
5、等。因此,習(xí)語(yǔ)翻譯首先要保證原文隱含意義的準(zhǔn)確傳達(dá),達(dá)到最佳的功能對(duì)等,其次要盡可能保留原文形象??偟恼f(shuō)來(lái),習(xí)語(yǔ)翻譯的原則應(yīng)是功能對(duì)等和形象保留。 在將英漢習(xí)語(yǔ)分為無(wú)差異和有差異兩種情況的基礎(chǔ)上,作者將英漢習(xí)語(yǔ)翻譯策略總結(jié)為三類(lèi):保留形象、轉(zhuǎn)換形象和舍棄形象。采取何種策略首先取決于習(xí)語(yǔ)翻譯的原則,即功能對(duì)等和形象保留;還要認(rèn)真考慮其它可能影響這一翻譯過(guò)程的因素,如語(yǔ)境、原文的語(yǔ)義層次、原文的語(yǔ)用功能、譯者對(duì)文化因素的態(tài)度等等???/p>
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯原則
- 英漢比喻性詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵與翻譯
- 英漢習(xí)語(yǔ)對(duì)比及其翻譯
- 比喻翻譯中的形象轉(zhuǎn)換.pdf
- 從文化視閾看英漢習(xí)語(yǔ)翻譯.pdf
- 從文化角度看英漢習(xí)語(yǔ)翻譯.pdf
- 異化:英漢習(xí)語(yǔ)翻譯的首要策略.pdf
- 習(xí)語(yǔ)翻譯中形象的傳遞.pdf
- 基于框架理論的英漢數(shù)字習(xí)語(yǔ)研究與翻譯.pdf
- 英漢詞匯文化內(nèi)涵對(duì)比與等效翻譯技巧
- 基于統(tǒng)計(jì)的漢英、英漢比喻翻譯對(duì)比研究.pdf
- 英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異及其翻譯
- 英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯
- 英漢雙語(yǔ)中“蛇”及其習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵與翻譯
- 英漢動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的文化隱喻比較及翻譯.pdf
- 英漢習(xí)語(yǔ)翻譯中的文化因素的處理.pdf
- 接受美學(xué)視域下的英漢動(dòng)物習(xí)語(yǔ)翻譯.pdf
- 英漢數(shù)字習(xí)語(yǔ)對(duì)比.pdf
- 英漢習(xí)語(yǔ)對(duì)比研究.pdf
- 淺談?dòng)h習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論