

已閱讀1頁,還剩74頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、湖南師范大學碩士學位論文異化:英漢習語翻譯的首要策略姓名:張建佳申請學位級別:碩士專業(yè):英語語言文學指導教師:黃振定20061001運用。作者從漢英習語翻譯的忠實性、文化空缺等角度闡述了異化的必要性,并運用具體的翻譯實例來闡述異化獨特應用價值。同時也指出歸化可作為習語翻譯的次要策略加以運用。即英漢習語的互譯應以異化為主,而歸化則是一種重要的補充手段。結(jié)論部分指出,漢英習語翻譯的一個重要目的是介紹和傳播漢英兩種不同文化的獨特內(nèi)涵。在習語翻
2、譯中展現(xiàn)漢英習語中所隱含的鮮明、獨特的文化內(nèi)涵,既有必要也有可能。在可能的情況下,譯者應該首先采取異化的策略,以求盡可能地保留源語的文化色彩,但異化不能妨礙語義的傳達。在必要的時候,譯者也可以求助于歸化來解決習語翻譯中的文化障礙,以求自然、流暢的語義表達,但歸化不應該歪曲源語的文化特色。同時,異化和歸化是辯證統(tǒng)一的,異化和歸化的兩種策略在習語翻譯中是異化為主的。也就是說,無論如何,漢英兩種語言的習語中豐富的文化內(nèi)涵需要在目標語里盡可能地
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢習語互譯的歸化和異化策略.pdf
- 英漢習語的翻譯原則
- 英漢習語對比及其翻譯
- 英漢習語隱喻的民族性及翻譯策略【開題報告】
- 英漢習語的文化差異及其翻譯
- 英漢習語的文化差異及翻譯
- 英漢習語中隱喻的民族性及翻譯策略【文獻綜述】
- 從文化視閾看英漢習語翻譯.pdf
- 從文化角度看英漢習語翻譯.pdf
- 英漢習語理解模式及使用策略研究.pdf
- 英漢習語翻譯中的文化因素的處理.pdf
- 英漢互譯中“歸化”、“異化”策略淺析.pdf
- 英漢動物習語的文化隱喻比較及翻譯.pdf
- 接受美學視域下的英漢動物習語翻譯.pdf
- 淺談英漢習語的文化差異及翻譯
- 英漢習語中隱喻的民族性及其翻譯策略【畢業(yè)論文】
- 基于框架理論的英漢數(shù)字習語研究與翻譯.pdf
- 英漢語文詞典中的習語翻譯研究.pdf
- 英漢習語比喻形象之等效解析與翻譯.pdf
- 英漢習語的轉(zhuǎn)喻闡釋.pdf
評論
0/150
提交評論