版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、對(duì)英語學(xué)習(xí)者來說,英語習(xí)語的理解和運(yùn)用一直是衡量和測(cè)試語言能力的一項(xiàng)基本標(biāo)準(zhǔn)。但習(xí)語數(shù)量眾多,意義很難把握,因此習(xí)語一直是學(xué)習(xí)者面臨的一個(gè)重大難題。語文詞典的主要目的就是幫助詞典使用者正確理解語詞所蘊(yùn)含的多種知識(shí)內(nèi)容,并正確而得體地使用相關(guān)語詞進(jìn)行話語交際,避免語用失誤。本文以概念隱喻理論為依據(jù),對(duì)習(xí)語的結(jié)構(gòu)和意義進(jìn)行整理,歸類和分析,找出英漢語文詞典中出現(xiàn)習(xí)語翻譯問題的根本原因。作者從三本英漢語文詞典,即《英漢大辭典》,《新世紀(jì)英漢大
2、詞典》和《英華大詞典》中挑選出部分習(xí)語,并從概念一隱喻的角度對(duì)所挑選習(xí)語進(jìn)行歸類分析,總結(jié)出了現(xiàn)有的英漢語文詞典中習(xí)語翻譯存在的一些問題,這些問題包括:
1)不同的英漢語文詞典對(duì)同一習(xí)語給出不同的譯文,有的甚至相反
2)誤譯,習(xí)語翻譯的內(nèi)涵指稱義不等值
3)有些習(xí)語的翻譯太過繁瑣,不夠簡潔
4)一些習(xí)語的譯文剝奪了原習(xí)語的文化痕跡
最后本文以認(rèn)知翻譯觀為出發(fā)點(diǎn),對(duì)如何
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢語文詞典文化史.pdf
- 語文詞典釋義的研究.pdf
- 漢語教學(xué)中英漢習(xí)語文化空缺現(xiàn)象研究.pdf
- 英漢習(xí)語的翻譯原則
- 大型語文詞典釋義商榷.pdf
- 從漢英語文詞典目翻譯的角度看漢語新詞族的英譯_8161.pdf
- 英漢習(xí)語翻譯中的文化因素的處理.pdf
- 漢英習(xí)語對(duì)比研究及其在漢語習(xí)語翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 語文詞典中后蘇聯(lián)俄語詞匯變化研究.pdf
- 英漢語中與人體器官有關(guān)的習(xí)語對(duì)比研究.pdf
- 名詞的借代義及其在語文詞典中的釋義研究.pdf
- 英漢習(xí)語文化特征的對(duì)比研究.pdf
- 英語習(xí)語文化研究及雙語詞典對(duì)習(xí)語文化信息的處理.pdf
- 異化:英漢習(xí)語翻譯的首要策略.pdf
- 英漢習(xí)語對(duì)比及其翻譯
- 慣用語與語文詞典編纂.pdf
- 從詞典史的角度看我國漢英語文詞典的編纂.pdf
- 認(rèn)知視角的漢英語文詞典詞類標(biāo)注研究.pdf
- 英漢雙語中含動(dòng)植物詞典故的翻譯策略研究.pdf
- 會(huì)議交替?zhèn)髯g中的漢語習(xí)語翻譯策略.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論