2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩64頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、對(duì)英語學(xué)習(xí)者來說,英語習(xí)語的理解和運(yùn)用一直是衡量和測(cè)試語言能力的一項(xiàng)基本標(biāo)準(zhǔn)。但習(xí)語數(shù)量眾多,意義很難把握,因此習(xí)語一直是學(xué)習(xí)者面臨的一個(gè)重大難題。語文詞典的主要目的就是幫助詞典使用者正確理解語詞所蘊(yùn)含的多種知識(shí)內(nèi)容,并正確而得體地使用相關(guān)語詞進(jìn)行話語交際,避免語用失誤。本文以概念隱喻理論為依據(jù),對(duì)習(xí)語的結(jié)構(gòu)和意義進(jìn)行整理,歸類和分析,找出英漢語文詞典中出現(xiàn)習(xí)語翻譯問題的根本原因。作者從三本英漢語文詞典,即《英漢大辭典》,《新世紀(jì)英漢大

2、詞典》和《英華大詞典》中挑選出部分習(xí)語,并從概念一隱喻的角度對(duì)所挑選習(xí)語進(jìn)行歸類分析,總結(jié)出了現(xiàn)有的英漢語文詞典中習(xí)語翻譯存在的一些問題,這些問題包括:
   1)不同的英漢語文詞典對(duì)同一習(xí)語給出不同的譯文,有的甚至相反
   2)誤譯,習(xí)語翻譯的內(nèi)涵指稱義不等值
   3)有些習(xí)語的翻譯太過繁瑣,不夠簡潔
   4)一些習(xí)語的譯文剝奪了原習(xí)語的文化痕跡
   最后本文以認(rèn)知翻譯觀為出發(fā)點(diǎn),對(duì)如何

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論