版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、英語全球化勢不可擋,與此同時也促成了英語本土化的發(fā)展,世界英語這一復(fù)數(shù)概念便由此而誕生,這個大家庭中不再僅有英國英語和美國英語二者稱雄稱霸,越來越多的新成員已被納入其中,如澳大利亞英語、加拿大英語、新西蘭英語、印度英語,新加坡英語等。還有一些即將成為其中一員或正在孕育之中。這些帶有地域特色的英語變體在國際交流中扮演著越來越重要的角色。中國也同樣如此。中國英語這一打上中國烙印的本土化英語變體,儼然已經(jīng)在中國的國際交流中起著舉足輕重的作用,
2、也激起了眾多學(xué)者在跨文化交際、語用學(xué)、社會語言學(xué)、翻譯以及英語教學(xué)諸方面對中國英語的研究和探討。
然而,長期以來學(xué)者們對中國英語是否應(yīng)該存在爭論不休,持肯定、矛盾、否定態(tài)度的學(xué)者各執(zhí)一端。翻譯研究經(jīng)歷了“文化轉(zhuǎn)向”之后,又將何去何從?胡庚申教授的“翻譯適應(yīng)選擇論”應(yīng)運而生,將翻譯研究引入了“生態(tài)”這一大潮,可視為“生態(tài)轉(zhuǎn)向”的開拓者,他以一種生態(tài)學(xué)的翻譯觀或生態(tài)學(xué)的翻譯研究途徑,提出了“生態(tài)翻譯學(xué)”并將翻譯定義為“以譯者為
3、中心”的“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”,即是一種譯者不斷自我適應(yīng)、優(yōu)化選擇的循環(huán)過程。這與以往“以原文為中心”或“以譯文為中心”的翻譯觀大相徑庭。
本文以翻譯適應(yīng)選擇論為視角,首先介紹了中國英語的概念以及它的形成和發(fā)展,并且將之與其他易混淆的概念進行了區(qū)分,如中式英語、洋涇浜英語和中介語。接著,本文梳理了眾多學(xué)者對中國英語的態(tài)度趨向,歸納了將中國特色表達翻譯成中國英語的基本方法,為后文的實例分析做好鋪墊。在對翻譯適應(yīng)選
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看中醫(yī)術(shù)語的英譯策略
- 從委托代理理論看中國家族企業(yè)生長的合理性.pdf
- 論技術(shù)合理性.pdf
- 從翻譯適應(yīng)選擇論角度比較魯迅與林語堂的翻譯思想.pdf
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看張愛玲的自譯作品金鎖記
- 論量刑的合理性.pdf
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看《金融時報》中隱喻習(xí)語翻譯.pdf
- 試論社會工程存在的合理性.pdf
- 論動產(chǎn)抵押制度存在的合理性及其完善方案.pdf
- 翻譯行為合理性研究.pdf
- 論訴訟調(diào)解制度在我國存在的歷史合理性.pdf
- 論燃氣行業(yè)中初裝費存在的合理性.pdf
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看張愛玲的自譯作品金鎖記_2003(1)
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看葛浩文英譯《呼蘭河傳》.pdf
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看張愛玲的自譯作品《金鎖記》_2003.pdf
- 法院調(diào)解制度存在合理性的質(zhì)疑
- 再論行政合理性原則
- 論庫恩科學(xué)合理性思想.pdf
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看霍譯紅樓夢中人名的翻譯
- 由們來看助詞存在的合理性
評論
0/150
提交評論