中文電影字幕英譯過程中的文化缺省及其補償——兩部國際獲獎影片字幕個案分析.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩73頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文從文化視角對中文電影字幕的英譯進行了較為全面的探討。作者把研究的重點放在了文化缺省臺詞的補償,這一電影字幕翻譯中頗具難度的問題上,文化缺省指的是“作者在與其意向讀者交流時對雙方共有的相關(guān)文化背景知識的省略?!睋Q言之,由于文化缺省現(xiàn)象的存在,在原文中對原文觀眾不言自明的事實,對譯文觀眾,有時甚至對譯者,則可能是莫名其妙的。語言和翻譯中存在的這種現(xiàn)象會(嚴(yán)重)妨礙中西之間的跨文化交流。由于文化缺省因素嚴(yán)重存在于漢英這兩種差異很大的電影字

2、幕翻譯中,必須對此種缺省進行翻譯補償,以實現(xiàn)其交際及審美目的。
   鑒于此,本文作者將首先對文化缺省的基本特征及其影響因素進行闡述;之后,在奈達功能對等理論的指導(dǎo)下,應(yīng)用歸化與異化兩種翻譯策略對在國際上取得巨大成功的兩部中國電影《霸王別姬》與《臥虎藏龍》中的文化缺省臺詞進行了研究并分析其中成功與不夠成功的文化缺省臺詞之翻譯。
   最后,經(jīng)過仔細(xì)的理論研究和對譯例的透徹分析,本文作者特別強調(diào)了提高譯者的跨文化意識以及規(guī)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論