版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、中國人要主動向世界傳播本民族文化,這不僅是時代的要求,也是中華民族偉大復(fù)興的要求。中國電影文化的對外傳播便是中國文化對外宣傳的途徑之一。隨著中國對外交流的深入,中外電影交流日益頻繁。盡管中國電影蒸蒸日上,但華語電影在海外盛行度遠不及歐美電影在我國的盛行,字幕的英譯問題便是原因之一,因為字幕翻譯在影視作品的跨文化交際中起著重要作用。
翻譯中的文化問題一直是翻譯界爭論的焦點問題之一,字幕翻譯因其時間空間等方面的局限性,導(dǎo)致字幕翻譯
2、中很多文化空缺和文化誤解等問題,也致使字幕翻譯更加復(fù)雜。本文以張藝謀導(dǎo)演的海外10部獲獎電影為例,從文化翻譯觀的角度出發(fā),探討電影中的源語言字幕中蘊含的中國俗語文化、民間習(xí)俗文化、宗教文化信仰、飲食文化和成語文化信息,分析其字幕英譯過程中因中國俗語文化,民間習(xí)俗文化,宗教文化信仰,飲食文化和成語文化問題造成的文化傳播阻礙,指出譯文中不合理的翻譯問題,并提出解決策略。
全文選取張藝謀10部海外獲獎電影,對其字幕英譯中的文化問題進
3、行了系統(tǒng)而深入的研究,首先,基于前人對字幕翻譯的研究介紹了論文的選題背景,文獻綜述和創(chuàng)新點,對字幕英譯的現(xiàn)階段研究進展做出了綜述,簡要概述張藝謀電影作品的特色,提出本研究的價值所在,并介紹了電影字幕翻譯的研究現(xiàn)狀和中國電影字幕英譯問題所在。其次,基于本文的理論基礎(chǔ),對文化翻譯觀的產(chǎn)生、蘇珊·巴斯內(nèi)特的文化翻譯觀、文化翻譯觀的現(xiàn)實意義做出綜述。簡述了張藝謀的海外獲獎電影和其文化劃分并對本研究選取的十部電影進行文化分類,分為封建社會文化題材
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從文化翻譯觀看中國電影的字幕英譯——以張藝謀的海外獲獎電影字幕英譯為例(1987-2005)_14787.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的電影字幕英譯:以電影《花樣年華》的字幕英譯為例.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視閾下對電影字幕英譯的宏觀探索——以張藝謀電影為例.pdf
- 從文化翻譯觀看紀錄片字幕的翻譯:以《美人虞姬》的英譯為例.pdf
- 電影字幕中文化專有項的翻譯策略及其制約因素——以臥虎藏龍英譯為例
- 從關(guān)聯(lián)理論看中國電影英文字幕中的文化缺省及其翻譯——以電影赤壁英文字幕為個案研究
- 從生態(tài)翻譯學(xué)看動畫電影的字幕翻譯——以thecroods的字幕漢譯為例
- 從功能翻譯理論看張藝謀電影字幕翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看中國電影英文字幕中的文化缺省及其翻譯——以電影《赤壁》英文字幕為個案研究_36782.pdf
- 重慶方言電影字幕英譯研究.pdf
- 功能對等理論視角下的電影字幕翻譯研究——以《金陵十三釵》英譯為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下中國電影字幕中文化因素的翻譯研究.pdf
- 從多元系統(tǒng)角度看中國電影翻譯的研究.pdf
- 中式幽默話語英譯——以《泰囧》的字幕翻譯為例.pdf
- 道教特色文化元素在外宣字幕翻譯中的處理手段——以《非常問道》字幕英譯為例.pdf
- 從《魔獸》看中國電影的國際化
- 從功能對等理論淺析電影字幕中的誤譯——以《銀河護衛(wèi)隊》字幕翻譯為例.pdf
- 中國電影國際化歷程初探——以張藝謀電影的海外市場策略為例的研究.pdf
- 從代際導(dǎo)演看中國電影的戲曲情結(jié).pdf
- 淺析電影《一九四二》字幕中文化負載詞的英譯策略
評論
0/150
提交評論