版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著全球化趨勢和跨文化交流的增強(qiáng),法律翻譯越來越成為一個重要的研究課題。翻譯工作者們已經(jīng)意識到了研究法律翻譯的重要性。然而,國內(nèi)外的研究對英語和漢語文體分析得不夠具體,對漢英法律翻譯的研究還不夠具體和完善,有一些法律譯者在翻譯漢語法律文獻(xiàn)的名詞句法時遇到了很多困難,本文對這個問題進(jìn)行了進(jìn)一步的探討。
作者以《中華人民共和國物權(quán)法》中文和英文文本為研究對象,通過對這兩個文本的分析,總結(jié)出了英漢在詞匯和句法方面的特點(diǎn),提出了法
2、律英譯的原則,針對漢語中特殊的名詞化結(jié)構(gòu),提出了其翻譯方法。
本文分為四個章。第一章是文獻(xiàn)綜述,內(nèi)容涉及了法律以及法律語言的定義、法律翻譯的歷史以及前人在法律翻譯方面的成就。第二章以《中華人民共和國物權(quán)法》為例,分析比較了兩個文本在詞匯與句法方面的文體特征。在詞匯方面,英語和漢語的共同點(diǎn)體現(xiàn)在都頻繁使用古語、情態(tài)動詞、成對詞或近義詞及重復(fù)結(jié)構(gòu),而且用詞莊重、規(guī)范等;在句法方面,英語和漢語文本的共同點(diǎn)體現(xiàn)在每一個句子都是肯定
3、句,且以長句偏多,頻繁使用被動語態(tài)。其不同點(diǎn)主要是漢語的特殊的句法特點(diǎn),如大量“的”字結(jié)構(gòu)和無主語句的使用。通過對其詞匯和句法方面的對比研究,本文歸納出英漢兩種法律語言的共同特征,以及漢語法律語言的獨(dú)特性。這些方面的分析,為下文探討中國法律中名詞句法的翻譯技巧打下基礎(chǔ)。第三章探討了法律文本英譯的一些原則。法律文本的英譯要求忠實(shí)原文,但又不死譯或望文生義。法律翻譯,作為一種特殊文體的翻譯,在英譯過程中要遵循其文體特點(diǎn)。文章提出了“精確”、
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢英法律文獻(xiàn)翻譯中名詞化的運(yùn)用.pdf
- 漢英助動詞句法比較研究.pdf
- 基于依存樹庫的英語名詞句法研究
- 國際商務(wù)信函的文體特點(diǎn)及其翻譯【文獻(xiàn)綜述】
- 《叢林猛獸》句法的文體功能及其翻譯研究.pdf
- 商務(wù)合同的文體特點(diǎn)及其翻譯.pdf
- 論漢英法律文獻(xiàn)中的形式不對等及其翻譯.pdf
- 漢英官方文獻(xiàn)中政治委婉語的對比及翻譯——一項基于兩次官方文獻(xiàn)翻譯實(shí)踐的個案研究.pdf
- 英語廣告的文體特點(diǎn)及其翻譯策略.pdf
- 法律英語句法特征的文體學(xué)分析.pdf
- 英文科技合同的文體特點(diǎn)及其翻譯.pdf
- 商務(wù)信函的文體特點(diǎn)及其翻譯【開題報告】
- 國際商務(wù)信函的文體特點(diǎn)及其翻譯【開題報告+文獻(xiàn)綜述+畢業(yè)論文】
- 英美藥品專利文獻(xiàn)的文體特點(diǎn).pdf
- 名詞性成分的指稱及其句法影響研究.pdf
- 漢語句法分析及其在漢英統(tǒng)計翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 論日語的名詞句.pdf
- 法律英語批評文體分析——以美國聯(lián)邦判例報告為個案研究.pdf
- 新聞英語的文體特點(diǎn)及其在翻譯方面的應(yīng)用.pdf
- 國際商務(wù)信函的文體特點(diǎn)及其翻譯【畢業(yè)論文】
評論
0/150
提交評論