2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩63頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、幽默與文化密不可分。英漢幽默翻譯的障礙之一在于英漢兩種文化之間存在著巨大差異。本文試從文化差異的視角,結(jié)合翻譯實(shí)例,分析和歸納英漢幽默翻譯的問(wèn)題、困難以及對(duì)策。 本文共分為三章: 第一章介紹了“幽默”一詞的來(lái)源、定義、分類(lèi)、特點(diǎn)以及產(chǎn)生機(jī)制。幽默是一個(gè)眾說(shuō)紛紜的概念,不同的研究者總是從不同的角度來(lái)定義和解釋幽默。幽默可分為情景幽默和非情景幽默兩大類(lèi)。幽默在概念上也有廣義與狹義之分,本論文擬從廣義的角度來(lái)討論和分析幽默的,

2、即只要是能引人發(fā)笑或給人帶來(lái)愉悅的任何文字形式都屬于本文的討論范圍。 第二章論述了幽默與文化之間密不可分的關(guān)系,以及由此導(dǎo)致的英漢幽默翻譯的困難。幽默在很大程度上折射了一個(gè)民族的文化特質(zhì),含有大量的文化元素。扎根于一種文化土壤的民族去理解、欣賞和翻譯別的民族的幽默自然絕非易事。英漢兩種文化在歷史背景、宗教信仰、生活環(huán)境、民族心理等方面的淵別令英漢幽默翻譯舉步維艱。 第三章介紹英漢幽默翻譯過(guò)程中如何處理文化元素之策略。大而

3、言之,英漢幽默翻譯可分兩類(lèi),可譯與不可譯。本章闡述了幽默中文化差異所造成的不可譯具有相對(duì)性及動(dòng)態(tài)性。據(jù)此,在闡述過(guò)程中作者羅列了若干常見(jiàn)翻譯的方法與對(duì)策。諸如,直譯、意譯、歸化、異化加注、替換、形象轉(zhuǎn)換、形象舍棄、抽象譯具體、具體譯抽象等方法。最后,在實(shí)例分析的基礎(chǔ)上,本文頗有創(chuàng)意地提出幽默口吻的翻譯。 最后是全文的結(jié)論部分。文化差異是英漢幽默翻譯中一道難題,但是,這并不意味著作者就無(wú)所作為。從廣義上講,幽默中的文化因素是一道難

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論