版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、四川師范大學(xué)學(xué)位論文獨(dú)創(chuàng)性聲明本人聲明:,所呈交學(xué)位論文幽聾邊益主砬盛煎熬=f叢堡堡蘭遣查盤(pán)魚(yú)麥筵東鷸本人在導(dǎo)師型l壘超指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)存研究工作所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引u用的內(nèi)容外,本論文不含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫(xiě)過(guò)的作品或成果。對(duì)本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本聲明的法律結(jié)果由本人承擔(dān)。本人承諾:已提交的學(xué)位論文電子版與論文紙本的內(nèi)容一致。如因不符而引起的學(xué)術(shù)聲譽(yù)上的損失由本人自負(fù)。學(xué)位
2、論文作者:辱J;弓廷簽字日期:如彤年/月/7日四川師范大學(xué)學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書(shū)本人同意所撰寫(xiě)學(xué)位論文的使用授權(quán)遵照學(xué)校的管理規(guī)定:學(xué)校作為申請(qǐng)學(xué)位的條件之一,學(xué)位論文著作權(quán)擁有者須授權(quán)所在大學(xué)擁有學(xué)位論文的部分使用權(quán),即:1)已獲學(xué)位的研究生必須按學(xué)校規(guī)定提交印刷版和電子版學(xué)位論文,可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)供檢索;2)為教學(xué)、科研和學(xué)術(shù)交流目的,學(xué)??梢詫⒐_(kāi)的學(xué)位論文或解密后的學(xué)位論文作為資料在圖書(shū)館、資料室等場(chǎng)
3、所或在有關(guān)網(wǎng)絡(luò)上供閱讀、瀏覽。本人授權(quán)萬(wàn)方數(shù)據(jù)電子出版社將本學(xué)位論文收錄到《中國(guó)學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù)》,并通過(guò)網(wǎng)絡(luò)向社會(huì)公眾提供信息服務(wù)。同意按相關(guān)規(guī)定享受相關(guān)權(quán)益。(保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)書(shū))學(xué)位論文作者簽名:犰k導(dǎo)師簽名:鑭鍤彳芯簽字日期:幻f年‘月/目簽字日期:2,呼6月,7日摘要選擇論指導(dǎo)下的文本翻譯報(bào)告——以《第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)與教學(xué)》第十三章的翻譯為例英語(yǔ)筆譯碩士研究生:李智樊指導(dǎo)老師:胡筱穎摘要本文是《第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)與教學(xué)
4、》的一篇翻譯報(bào)告,該書(shū)由英國(guó)應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)教授V庫(kù)克(1940一)所著,其中,筆者負(fù)責(zé)翻譯的是第十三章“第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)與教學(xué)風(fēng)格”。本書(shū)是寫(xiě)給從事英語(yǔ)第二語(yǔ)言教學(xué)的教師和攻讀應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)專(zhuān)業(yè)的研究生的一本專(zhuān)著。前捷克斯洛伐克翻譯理論家吉里列維(1926—1967)的選擇論將翻譯過(guò)程看作譯者不斷做出選擇的過(guò)程,并闡述了譯者如何在“界定性規(guī)則”(definitionalinstruction)和“選擇性規(guī)則”(selectiveinstructio
5、n)的制約下對(duì)備選項(xiàng)進(jìn)行選擇。本翻譯報(bào)告以該理論為基礎(chǔ),從選擇論的觀點(diǎn)出發(fā),分析了筆者在源文本翻譯過(guò)程中的種種翻譯行為選擇,說(shuō)明譯者在進(jìn)行實(shí)際翻譯的過(guò)程中應(yīng)該明確翻譯行為中的可能備選項(xiàng)有哪些,以及限定規(guī)則是什么,從而做出更符合實(shí)際情況的翻譯選擇。報(bào)告共分為五個(gè)部分。第一部分是翻譯項(xiàng)目介紹,包括項(xiàng)目背景、項(xiàng)目目標(biāo)、和原文介紹;第二部分是翻譯步驟,涉及譯前準(zhǔn)備、翻譯過(guò)程和譯后修訂三個(gè)階段;第三部分是選擇論及其對(duì)翻譯步驟的影響,涉及選擇論的簡(jiǎn)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)與教學(xué)》(第十一章)翻譯報(bào)告.pdf
- 《第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)與教學(xué)》(第一、二章)翻譯項(xiàng)目報(bào)告.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的科技文本翻譯策略——以waterrecyclingversusdesalination節(jié)選漢譯為例
- 《法律與社會(huì)》(第十三章)翻譯報(bào)告.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的《大江經(jīng)緯》翻譯實(shí)踐報(bào)告——以“吳越蒼?!钡姆g為例.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的《海浪》(第二、三章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《電氣照明安裝工程》的翻譯為例.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《語(yǔ)言與文化-翻譯中的語(yǔ)境》第7-9章翻譯為例.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的科技文本翻譯實(shí)踐報(bào)告——以人計(jì)算相關(guān)學(xué)術(shù)論文英漢翻譯為例.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的科技英語(yǔ)翻譯實(shí)踐研究——以加工制造業(yè)文本翻譯為例.pdf
- 英若誠(chéng)戲劇翻譯策略指導(dǎo)下的戲劇翻譯實(shí)踐報(bào)告——以amoviestarhastostarinblackandwhite的翻譯為例
- 論第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)中的語(yǔ)際干擾.pdf
- 平行文本指導(dǎo)下的公司簡(jiǎn)介翻譯實(shí)踐——以雙匯公司簡(jiǎn)介翻譯為例.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的商務(wù)文本英譯研究——以商業(yè)計(jì)劃書(shū)的翻譯為例.pdf
- 第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者個(gè)體差異以及多元智能理論指導(dǎo)下的差異教學(xué).pdf
- 紐馬克文本類(lèi)型理論指導(dǎo)下的科技翻譯分析——以電線電纜行業(yè)文本翻譯為例.pdf
- 激發(fā)第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)的策略.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論指導(dǎo)下的《戰(zhàn)略》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)與教學(xué)(第四版)》(第七、八章)翻譯項(xiàng)目報(bào)告.pdf
- 目的論指導(dǎo)下科技文本英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告——以石油加工文本為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論