版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、俄語術語漢譯方法論研究主要指俄語術語漢譯方法論體系性研究,包括方法論的體系性描寫及理據(jù)說明兩部分內容。遵循術語全譯觀,結合術語形式及內容的翻譯操作方式,嘗試構建俄語術語漢譯方法論。該方法論由三大策略組成:直譯、意譯、直譯兼意,每一策略可具化為方法與技巧,從而直接指導翻譯實踐。策略、方法、技巧呈縱向層次性,同一層級內部各策略等呈橫向關聯(lián)性,兩者共同構織了擬構建方法論的體系性。
中國哲學范疇“化”與術語翻譯本質相契合,翻譯過程
2、及操作層面的求“化”手段從哲學角度道出了該方法論的求“化”本質。以術語全譯核心“轉化”的相關要素為出發(fā)點,借鑒相關學科,即術語學、語言學、信息學、符號學、思維學的有關理論,充分而深入地論證術語全譯方法論。形式的符號化及稱名的特殊性形成術語形式與內容的分離性,直譯策略正是基于術語這一特性提出的。語言具有包容性,可吸收直譯術語。術語翻譯可采用只轉形式的直譯策略。意譯策略通過對形式的增、減、轉、換、分、合可使譯語術語符合理據(jù)性、稱名性等要求并
3、實現(xiàn)雙語術語內容的“極似”。語言結構的差異是意譯使用的直接原因,不同民族對同一概念的認知差異及相應的表達使用差異是其深層原因。翻譯過程中的思維單位與思維模式轉換是意譯策略使用的思維學根據(jù)。術語具有增長性,解釋過程的不同是意譯策略使用的符號學根據(jù)。直譯兼意策略既轉移形式又再現(xiàn)內容,易于譯語術語的規(guī)范化,并基于信息的再生性與轉換性彌補了雙語轉換造成的損失,使雙語信息趨近等值。
術語翻譯方法論的體系性與系統(tǒng)化研究是術語翻譯理論產(chǎn)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論