版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、翻譯不僅是語言間的轉換活動,更是一種文化交流活動。隨著全球化的進一步發(fā)展,在文化全球化的語境下,翻譯研究出現“文化轉向”。自此,翻譯研究和文化研究結合越來越緊密,同時在翻譯策略方面,異化與歸化已經接替直譯和意譯成為翻譯的兩種主要的文化策略。
英語諺語是英美等國人民群眾的口頭創(chuàng)作,凝聚了人民群眾生活斗爭的經驗,在英美等國人民中廣為流傳的一種較為定型的富有意義的語句,具有訓導或評價功能。由此可見,英語諺語蘊含著豐富的民族文化內
2、涵,既是英語語言的精華,又反映英語民族的文化特征,因而英語諺語漢譯不僅要考慮語言的轉換,同時也要考慮文化的轉換。
本文從文化翻譯觀出發(fā),介紹了翻譯領域的文化轉向和文化翻譯觀的具體觀點,繼而回顧了異化和歸化這兩個概念的產生及其發(fā)展,并將其引入到英語諺語漢譯的課題中。作者通過分析英語諺語的文化特征,總結了英語諺語翻譯的文化保留、語義對等、體裁對等、美學原則四原則,以四原則為指導,描述了英語諺語漢譯的異化趨勢,從五個方面闡述異化
3、的理由,即:文化全球化的推進,對源語文本的忠實,文化間交流,目標語及文化的豐富,讀者期待。在明確了異化更為明顯的優(yōu)勢后,作者歸納了三種了實現異化翻譯的具體方法,即:直譯、直譯加注,直譯加解釋,并搜集大量英語諺語漢譯的實例論證異化的優(yōu)勢。同時,歸化亦有存在其不可抹滅的價值,在英語諺語漢譯中歸化作為異化策略的輔助策略具有不可忽視的作用。本文的結論是,韋努蒂的異化翻譯策略對于文化傳播是有利的,提供了探討諺語翻譯的新視角,在全球化發(fā)展的今天,異
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論