

已閱讀1頁,還剩55頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、語言和文化關(guān)系密切,兩者相互作用、相互影響。語言是文化的一部分同時(shí)也是文化的重要載體。習(xí)語是語言中習(xí)用的一種固定詞組或句子,形式簡(jiǎn)單,意思精辟。習(xí)語同文化關(guān)系密切,習(xí)語中蘊(yùn)含大量的文化信息,比如歷史、地理、宗教、習(xí)俗、民族、心理學(xué)、思維方式等。不同語言的習(xí)語所傳遞的文化信息不同,而這種差異正是習(xí)語翻譯的難點(diǎn)所在,若不能正確處理這些文化因素,在翻譯中難免出現(xiàn)文化誤解和文化流失。
本文通過分析習(xí)語的定義和范疇以及對(duì)英漢習(xí)語的比
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯的異化—以文化為導(dǎo)向的翻譯策略.pdf
- 以文化為導(dǎo)向的城市復(fù)興策略研究.pdf
- 以河套文化為導(dǎo)向的巴市旅游形象優(yōu)化
- 以學(xué)校文化為導(dǎo)向的校園公共藝術(shù)建設(shè)研究.pdf
- 以文化為中心的功能翻譯法與《論語》翻譯.pdf
- 習(xí)語的文化內(nèi)涵與翻譯.pdf
- 習(xí)語翻譯中的文化障礙.pdf
- 以農(nóng)業(yè)文化為導(dǎo)向的楊凌老城區(qū)更新策略研究.pdf
- 習(xí)語,文化空缺與翻譯.pdf
- 以企業(yè)文化為導(dǎo)向的人力資源管理研究.pdf
- 習(xí)語翻譯與文化意象
- 習(xí)語中文化詞的翻譯.pdf
- 文化視角下的習(xí)語翻譯研究.pdf
- 以文化為導(dǎo)向的城市復(fù)興規(guī)劃策略研究——以山西陽城為例.pdf
- 跨文化交際與習(xí)語翻譯.pdf
- 習(xí)語翻譯與文化意象_0
- 英語習(xí)語的文化研究及翻譯策略.pdf
- 漢英習(xí)語在跨文化翻譯中的文化流失.pdf
- 文化視角下的英語習(xí)語翻譯研究.pdf
- 英漢習(xí)語的文化差異及其翻譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論