2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩48頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、在口譯過程中,口譯員跨文化意識的缺失不僅不易察覺,而且有可能會造成誤解甚至會迫使交流中斷。在本文中,作者闡述了口譯員在口譯過程中扮演的語言橋梁及文化協(xié)調者的雙重身份,以及譯員的跨文化意識對口譯員的重大意義,并通過一些口譯實例對語言語用失誤和社交語用失誤的區(qū)分進行了探討。作者運用德國功能主義學派的主要理論說明口譯過程中預期交際目的的實現(xiàn)至關重要。由于口譯“現(xiàn)時”,“現(xiàn)場”,“限時”的特點,口譯的標準應適當放松,但仍應在盡量保持忠實,通暢的

2、基礎上做到得體。 作者搜集了大量近年來會議口譯的數(shù)據(jù),詳盡闡述了習語,引經據(jù)典,文化特定詞匯及篇章結構等四個容易引發(fā)語用失誤的方面,隨后通過比較中西文化的異同,深入發(fā)掘引起這些語用失誤的原因,包括不同的價值體系和思維模式,不同的歷史背景和歷史文化,不同的宗教信仰和哲學思想,不同的地域文化和生活方式。然后作者將焦點轉向目前中國口譯培訓的現(xiàn)狀,指出當前口譯培訓仍比較注重語言能力及口譯技巧,在一定程度上忽視了文化能力的培養(yǎng),進而提出了

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論