版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、在譯學(xué)研究中,文化對翻譯的影響越來越為中外翻譯家所重視。安德烈·勒菲弗爾和蘇珊·巴斯內(nèi)特將翻譯納入文化構(gòu)建的大視野下,他們在《文化構(gòu)建-文學(xué)翻譯論集》一書中提出翻譯應(yīng)當(dāng)重視文化的研究。巴斯內(nèi)特認為,在翻譯中譯者與原作者及譯入語讀者之間存在共謀。巴斯內(nèi)特提出共謀這一概念,為譯學(xué)研究提供了新的視角。本文正是在這一概念的啟發(fā)下對中國經(jīng)典名著《水滸傳》中的社會稱謂語及其英譯文進行了仔細的考察,從共謀和文化構(gòu)建的角度研究了《水滸傳》的兩個英譯本-
2、沙博理的Outlawsof the Marsh,賽珍珠的All Men Are Brothers,以及相關(guān)社會稱謂語的翻譯。通過對比和分析原文及譯文,本文討論了譯者在翻譯具有中國文化特色詞匯的時候所采用的策略,發(fā)現(xiàn)了共謀在翻譯過程中所扮演的重要角色及其所產(chǎn)生的文化構(gòu)建效果。 共謀存在于原作者、譯者以及讀者之間,以原文、源語文化,譯文、譯入語文化為平臺,以構(gòu)建文化為目的,不但傳達了源語文化,而且豐富了譯入語國家的文化,從而促使兩種
3、文化的共存與融合。影響譯者的因素包括譯者的時代背景、意識形態(tài)、社會經(jīng)歷等等,所有這些因素都會在譯者試圖理解原作者意圖的時候發(fā)生作用,從而產(chǎn)生不同的譯文品質(zhì)。實際上,翻譯由兩組交際活動構(gòu)成,在第一組交際中,譯者作為讀者,要正確理解原文作者的意圖;在第二組交際中,譯者作為交際者,要通過恰當(dāng)?shù)淖g文把他對原文作者意圖的理解展示給譯文讀者。因此,譯者是原文作者和譯文讀者之間的橋梁,共謀是翻譯過程中必不可少的一個環(huán)節(jié)。 本文收集《水滸傳》社
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《水滸傳》稱謂語維吾爾語翻譯研究_20250.pdf
- 《水滸傳》親屬稱謂語研究_29325.pdf
- 中韓社會稱謂語對比研究——以通稱稱謂語為中心.pdf
- 漢英社會稱謂語對比分析.pdf
- 漢韓社會稱謂語對比研究.pdf
- 愛侶稱謂語的漢英對比研究
- 中英家庭稱謂語的社會語用對比分析.pdf
- 英漢稱謂語文化思維模式的對比研究.pdf
- 中印尼社會稱謂語對比及教學(xué)策略.pdf
- 英漢稱謂語差異對比研究論文
- 中美社會語境中稱謂語的比較研究.pdf
- 漢韓社交稱謂語對比研究.pdf
- 《兒女英雄傳》稱謂語研究.pdf
- 衡陽方言的親昵稱謂語和冒犯稱謂語研究.pdf
- 試論漢語稱謂語的文化內(nèi)涵.pdf
- 從漢語稱謂語的選擇分析稱謂語選擇的動因.pdf
- 漢韓親屬稱謂語對比研究.pdf
- 俄韓稱謂語對比研究_13500.pdf
- “三國”文本中的社會稱謂語研究.pdf
- 漢吉親屬稱謂語對比研究.pdf
評論
0/150
提交評論