已閱讀1頁,還剩56頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、山西大學(xué)2013屆碩士學(xué)位論文順序分析在科技英語翻譯中的應(yīng)用——以翻譯項目《大氣污染物排放系數(shù)手冊》為案例作者姓名指導(dǎo)教師學(xué)科專業(yè)研究方向培養(yǎng)單位學(xué)習(xí)年限趙娟段毅豪教授王琦編審英語筆譯英語筆譯外國語學(xué)院2011年9月至2013年6月二。一三年六月目錄中文摘要IABSTRACTII第一章引言111項目背景112項目意義113報告結(jié)構(gòu)1第二章任務(wù)過程221譯前準(zhǔn)備2211選擇翻譯材料2212分析原文與背景準(zhǔn)備222實際翻譯過程223譯后編輯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 語篇分析在科技英語翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 語境在科技英語翻譯中的應(yīng)用.pdf
- Trados輔助翻譯軟件在科技英語翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 圖示理論在科技英語翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 翻譯方法與技巧在科技英語翻譯中的應(yīng)用翻譯實踐報告——以翻譯《新科學(xué)家》為例.pdf
- 圖式理論在科技英語翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 靈感思維在科技英語翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 變譯理論在科技英語翻譯中的應(yīng)用.pdf
- “雅”在科技英語翻譯中的體現(xiàn).pdf
- 科技英語翻譯項目報告.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論在科技英語翻譯過程中的應(yīng)用.pdf
- 科技英語翻譯
- 機(jī)器翻譯與人工翻譯的對比研究及其在科技英語翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 轉(zhuǎn)譯法在科技英語翻譯中的應(yīng)用——以Looking at Plants漢譯為例.pdf
- 科技英語翻譯
- 《科技英語翻譯》
- 語域理論及其在科技英語翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 科技英語翻譯中的銜接研究.pdf
- 氣象科技英語翻譯
- 科技英語翻譯答案
評論
0/150
提交評論