版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、英語(yǔ)屬印歐語(yǔ)系,漢語(yǔ)屬漢藏語(yǔ)系,英漢語(yǔ)在語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)用及文化等方面都存在著很大的差異。作為重要語(yǔ)法手段的語(yǔ)序當(dāng)然也不例外。本文的研究重點(diǎn)和研究成果是關(guān)于英漢修飾語(yǔ)語(yǔ)序的差異及其原因。但在具體探討這一課題之前,作者先從宏觀上對(duì)比分析了英漢各自的語(yǔ)言特點(diǎn),因?yàn)檎Z(yǔ)序的差異不是一個(gè)孤立的現(xiàn)象,它和語(yǔ)言其他方面的特征緊密地聯(lián)系在一起。因此,宏觀的語(yǔ)言對(duì)比是語(yǔ)序?qū)Ρ鹊那疤岷突A(chǔ)。宏觀上影響語(yǔ)序分布的因素很多,但作者主要從以下四個(gè)方面加以論述
2、:(1)綜合與分析。(2)形合與意合。(3)聚集與流散。(4)靜態(tài)與動(dòng)態(tài)。 在對(duì)英漢語(yǔ)進(jìn)行宏觀對(duì)比之后,本文著重探討了英漢修飾語(yǔ)語(yǔ)序的差異及其原因。英漢都是SVO型語(yǔ)言,總的來(lái)說(shuō),其主干成分S,V,O呈現(xiàn)基本相同的排列趨勢(shì)。而筆者在翻譯實(shí)踐中發(fā)現(xiàn),英漢兩種語(yǔ)言的修飾語(yǔ)(定語(yǔ)和狀語(yǔ))差別很大,翻譯實(shí)踐中涉及到大量的修飾語(yǔ)語(yǔ)序調(diào)整的情況。L.A.Fishman曾作過(guò)統(tǒng)計(jì),在漢英互譯中修飾語(yǔ)語(yǔ)序的調(diào)整占全部工作的三分之一至二分之一,這
3、其中很大一部分是對(duì)名詞修飾語(yǔ)的調(diào)整。總的說(shuō)來(lái),漢語(yǔ)的修飾語(yǔ),包括定語(yǔ)和狀語(yǔ),大都置于中心詞之前;而英語(yǔ)的情況與漢語(yǔ)恰恰相反,定語(yǔ)和狀語(yǔ)大都置于中心詞之后。這一差異并不復(fù)雜,也有很強(qiáng)的規(guī)律性,在許多著作中都有論述。但作者在研究中發(fā)現(xiàn),大部分著作只是局限于描寫(xiě)英漢修飾語(yǔ)的表層差異,而對(duì)于這一差異的深層原因及其所反映的英漢思維方式的差異,則幾乎沒(méi)有涉及。本文擬從大量的實(shí)際語(yǔ)料出發(fā),對(duì)比分析英漢修飾語(yǔ)語(yǔ)序的具體差異和它們?cè)诜g實(shí)踐中的轉(zhuǎn)換規(guī)律,
4、并從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)序類型學(xué)的角度,解釋這種差異的深層原因,探討它們所反映的英漢思維方式的差異,以及這種思維差異給英漢互譯帶來(lái)的影響及解決措施。本文的研究成果主要體現(xiàn)在以下兩個(gè)反面,即從兩個(gè)不同的角度嘗試對(duì)英漢修飾語(yǔ)語(yǔ)序的差異做出解釋。 (1)從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度做出的解釋。 本文主要借鑒了認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的兩個(gè)基本感念,即圖形和背景(figureand ground)。當(dāng)人們感知兩個(gè)物體的空間關(guān)系時(shí),總是把一個(gè)物體作為注意的對(duì)象,把
5、另一個(gè)物體作為這個(gè)注意對(duì)象的參照物。通常把注意的對(duì)象稱作“圖形”,參照物稱作“背景”。英語(yǔ)具有很強(qiáng)的由“圖形”到“背景”的感知傾向,而漢語(yǔ)則具有很強(qiáng)的由“背景”到“圖形”的感知傾向。這一思維方式的差異會(huì)直接影響到中心詞與修飾語(yǔ)的分布。比如,英語(yǔ)中有“a book on the desk”“talk with him with greatinterest”。而漢語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的是“桌子上的書(shū)”和“饒有興趣地和他交談”。顯然,英漢語(yǔ)中“書(shū)”和“交
6、談”都是注意的焦點(diǎn),即圖形,但它們的分布截然相反,形象地反映了兩種語(yǔ)言的不同感知傾向。 (2)從語(yǔ)序類型學(xué)的角度做出的解釋。 英漢都是SVO型語(yǔ)言,即核心倨首型語(yǔ)言 (Head—initial language),因?yàn)閯?dòng)詞V位于它所支配的名詞0之前。根據(jù)語(yǔ)序的蘊(yùn)涵共性和語(yǔ)序和諧理論,’VO型語(yǔ)言,其中心詞也要倨首,即中心詞應(yīng)該位于修飾語(yǔ)之前。但漢語(yǔ)作為VO型語(yǔ)言,其語(yǔ)序與這一理論出現(xiàn)了相當(dāng)突出的相左之處,它的中心詞位于修飾
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢謂詞修飾語(yǔ)對(duì)比研究.pdf
- 漢英修飾語(yǔ)語(yǔ)序差異的認(rèn)知分析及其實(shí)際應(yīng)用.pdf
- 英文的修飾語(yǔ)
- 英漢語(yǔ)序?qū)Ρ妊芯?pdf
- 英語(yǔ)名詞前置修飾語(yǔ)序列關(guān)系認(rèn)知研究.pdf
- 英漢語(yǔ)序?qū)Ρ确治?pdf
- 甲骨文修飾語(yǔ)研究.pdf
- 論修飾語(yǔ)的表述功能.pdf
- 論漢語(yǔ)修飾語(yǔ)的英譯.pdf
- 中越修飾語(yǔ)異同之研究.pdf
- 英語(yǔ)名詞前置修飾語(yǔ)序列關(guān)系認(rèn)知識(shí)解.pdf
- 認(rèn)知入景視角下現(xiàn)代漢語(yǔ)名詞的修飾語(yǔ)研究:功能與語(yǔ)序漂移.pdf
- 英漢語(yǔ)序?qū)Ρ燃胺g中的語(yǔ)序調(diào)整
- 科技英語(yǔ)修飾語(yǔ)的漢譯技巧.pdf
- 英漢語(yǔ)序?qū)Ρ妊芯颗c翻譯.pdf
- 英漢前置定語(yǔ)語(yǔ)序的認(rèn)知對(duì)比研究.pdf
- 句子里的修飾語(yǔ)--定語(yǔ)和狀語(yǔ)
- [程度修飾語(yǔ)+名詞]構(gòu)式的認(rèn)知闡釋.pdf
- 英語(yǔ)教學(xué)中的數(shù)詞的修飾語(yǔ)
- 海事文獻(xiàn)中名詞修飾語(yǔ)的翻譯研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論