2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩61頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著中國加入世貿(mào)組織和全球化進(jìn)程的加快,法律翻譯在當(dāng)今社會(huì)發(fā)揮著越來越重要的作用,法律文本的翻譯需求也十分旺盛。譯文的質(zhì)量和譯者的職業(yè)素質(zhì)是法律翻譯的重要問題。
  本文是一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告,翻譯項(xiàng)目題為《動(dòng)物愛護(hù)管理相關(guān)法》。該翻譯報(bào)告以德國功能主義理論為指導(dǎo),并結(jié)合直譯意譯、加譯減譯、變換法等翻譯方法,論證并強(qiáng)調(diào)了功能主義理論在法律翻譯實(shí)踐中的適用性和重要性。
  本翻譯實(shí)踐報(bào)告分為四個(gè)部分。第一部分是引言。介紹了翻譯項(xiàng)目

2、的背景、意義及研究內(nèi)容;第二部分是研究問題回顧。梳理了迄今為止的研究成果;第三部分是案例分析。首先,總結(jié)了此次翻譯項(xiàng)目中遇到的翻譯難點(diǎn),包括時(shí)間和可查資料的有限、難點(diǎn)詞匯及難點(diǎn)句型、譯文中準(zhǔn)確的中文表達(dá)方式。其次,介紹了功能主義理論及其給翻譯實(shí)踐帶來的啟示。最后,在功能理論的指導(dǎo)下,結(jié)合案例所使用的翻譯方法,包括直譯意譯法、加譯減譯法、變換法等。第四部分是從整個(gè)翻譯項(xiàng)目中所獲得的總結(jié),包括翻譯教訓(xùn)和翻譯啟示。
  報(bào)告表明,在整個(gè)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論