已閱讀1頁,還剩89頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、登州文會館創(chuàng)辦于1864年,是山東大學的重要源頭,也是中國近代高等教育最早的源頭,創(chuàng)辦150年來,歷經(jīng)滄桑,學脈綿綿。與其相關(guān)的文獻資料對學校校史以及中國高等教育起源發(fā)展史的研究都極具文獻史料價值。
本報告是作者受山東大學檔案館委托,在翻譯登州文會館及和其相關(guān)的一系列史料的實踐基礎(chǔ)上完成的。本報告結(jié)合關(guān)聯(lián)翻譯理論,以長句為基本單位,通過斷句、合句、擴句、換序、正反翻譯、變語態(tài)或變句型等翻譯實例,分析并論證了關(guān)聯(lián)翻譯理論在歷史文
2、獻資料翻譯過程中的指導意義,并就此提出翻譯歷史文獻資料的三策略,即按照邏輯順序翻譯,按照時間順序翻譯,添加注釋。
報告分為五個部分:第一部分簡要描述了本翻譯實踐報告的相關(guān)事項,包括背景信息,報告的目標和意義以及報告的組織結(jié)構(gòu)。第二部分詳細地介紹了翻譯實踐的具體過程,登州文會館的發(fā)展沿革,該翻譯文本的具體特征及所運用的翻譯理論框架。第三部分結(jié)合譯文,從關(guān)聯(lián)翻譯理論的角度進行分析和論證。第四部分在第三部分的基礎(chǔ)上,提出了翻譯歷史文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 登州文會館相關(guān)史料翻譯實踐報告_11586.pdf
- 登州文會館與近代教育.pdf
- 《互文性》翻譯實踐報告.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范理論指導下教育史學文獻翻譯實踐報告——以MIT相關(guān)史料翻譯為例.pdf
- 深度翻譯在史料文獻翻譯中的應用丁韙良thesiegeinpeking漢譯實踐報告
- 深度翻譯在史料文獻翻譯中的應用--丁韙良The Siege in Peking漢譯實踐報告.pdf
- 《利益相關(guān)者參與指南》翻譯實踐報告.pdf
- 《動物愛護管理相關(guān)法》翻譯實踐報告.pdf
- 《二十篇明清小品文》翻譯實踐報告_6061.pdf
- 《二十篇明清小品文》翻譯實踐報告_10358.pdf
- 翻譯中的句式重構(gòu)——海事相關(guān)文本翻譯實踐報告.pdf
- 《黃海區(qū)域海關(guān)史料》方式介詞短語漢譯實踐報告.pdf
- 知識表征的相關(guān)史料
- 《翻譯教程》翻譯實踐報告.pdf
- 明清寓言類小品文(20篇)翻譯實踐報告_7187.pdf
- 《左江花山巖畫相關(guān)規(guī)劃摘錄》翻譯實踐報告.pdf
- 大英百科年鑒1997文學翻譯實踐報告_16171
- 崔文濤暑期實踐報告
- 交替翻譯實踐報告.pdf
- 《驗收》翻譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論