2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩56頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、世界上的一切事物都在不斷發(fā)展變化之中,翻譯也不例外.不同時期會出現(xiàn)對同一原著的不同譯本,這些譯本各有各的特點,尤其是在重大社會變化前后出現(xiàn)的譯本差別更大.該文將選耿莎士比亞著名悲劇《李爾王》不同時期的三個譯本為例(林紓的譯本、朱生豪的譯本和卞之琳的譯本),比較這三個譯本在文體風(fēng)格、語言、修辭手法的翻譯、文化的翻譯、翻譯方法的選擇和對原著中心思想的詮釋籌方面的差別,并分析了這些差異產(chǎn)生的原因是不同的時代語言的不同、社會背景的不同、對待外國

2、文化態(tài)度的不同、人們觀點習(xí)俗的不同和譯者本身的差別.通過對不同時期譯本的比較以及對其產(chǎn)生差別的原因的分析,可以看到:翻譯文本是不斷發(fā)展的;評價譯本,尤其是評價較久以前的譯本應(yīng)該有正確的態(tài)度;可譯性也是不斷變化的;翻譯標(biāo)準(zhǔn)會被不斷地重新闡釋以及翻譯的大致趨勢.該文得出以下結(jié)論:(1)翻譯是一個動態(tài)發(fā)展的過程,任何翻譯文本有其自身的生命;(2)評價較久前的譯本不應(yīng)只停留在語言層面上討論,而應(yīng)考慮到翻譯當(dāng)時的社會、文化和歷史環(huán)境;(3)在文化

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論