2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩63頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本文是一篇英譯中筆譯翻譯實(shí)踐報(bào)告。本報(bào)告陳述的翻譯任務(wù)是筆者在2014年9月份所承接的一個(gè)翻譯項(xiàng)目。該項(xiàng)目有一定的規(guī)模(17,714個(gè)單詞)和時(shí)限(30天),由筆者獨(dú)立完成。報(bào)告重點(diǎn)探討了該翻譯文本的文本類(lèi)型、翻譯過(guò)程、案例分析,并對(duì)翻譯中出現(xiàn)的問(wèn)題以及對(duì)本次翻譯實(shí)踐進(jìn)行反思。
  本文首先介紹了該項(xiàng)目文本的大體內(nèi)容,并說(shuō)明該報(bào)告所具有的意義,緊接著筆者對(duì)該項(xiàng)目文本從詞匯和句法層面進(jìn)行分析。在翻譯過(guò)程中,報(bào)告重點(diǎn)描述了項(xiàng)目翻譯之前

2、的準(zhǔn)備工作,翻譯過(guò)程的執(zhí)行情況以及翻譯完成后的工作。準(zhǔn)備工作包括翻譯工具的選擇以及背景信息的查詢(xún)、翻譯理論的選擇、翻譯策略的運(yùn)用、翻譯計(jì)劃的制定以及術(shù)語(yǔ)表的制定。翻譯過(guò)程的執(zhí)行情況包括對(duì)翻譯質(zhì)量的控制以及對(duì)翻譯過(guò)程的描述。翻譯后的工作主要是筆者對(duì)譯文的評(píng)價(jià)以及委托方對(duì)譯文的評(píng)價(jià)。在案例分析中,筆者根據(jù)該項(xiàng)目文本的性質(zhì)對(duì)在翻譯過(guò)程中遇到的詞匯難點(diǎn)(如縮略語(yǔ)的翻譯、一詞多義以及專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯)和句法難點(diǎn)(被動(dòng)句、長(zhǎng)難句的翻譯)進(jìn)行分析,并對(duì)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論