2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩165頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、概念只能借助語(yǔ)言形式得以表達(dá),詞匯是概念最基本的表達(dá)形式。人類在認(rèn)識(shí)外部世界的過(guò)程中,以自己的身體經(jīng)驗(yàn)作為基礎(chǔ),不可避免的借用描述身體的詞匯來(lái)描述世界,于是語(yǔ)言中便產(chǎn)生大量與人體相關(guān)的詞匯。“以身喻物”詞匯的生成正是人體詞匯投射到外在世界的結(jié)果。隨著人類認(rèn)知水平和語(yǔ)言能力的不斷提高,接觸、了解和認(rèn)識(shí)范圍的不斷擴(kuò)大,掌握的概念也越來(lái)越多,人類逐步把對(duì)外部世界的認(rèn)知類推到人類自身,用外界事物概念來(lái)命名和描述人體器官部位或指稱具有某種特點(diǎn)、屬

2、性的人。于是語(yǔ)言系統(tǒng)中便產(chǎn)生很多以他物表人或人體特征的詞匯?!耙晕镉魃怼痹~匯的生成正是外在世界的萬(wàn)事萬(wàn)物映射到人體域的結(jié)果。
   任何一種語(yǔ)言的特色都是在與別種語(yǔ)言的比較中顯現(xiàn)出來(lái)。對(duì)比分析的目的是了解兩種語(yǔ)言的共性特點(diǎn)和差異特點(diǎn),為語(yǔ)言教學(xué)和跨文化交際服務(wù)。Halliday指出進(jìn)行對(duì)比分析時(shí)應(yīng)遵循兩條基本原則,第一條是“先描寫再對(duì)比”。第二條是“比較具體語(yǔ)言結(jié)構(gòu),而不是整個(gè)語(yǔ)言系統(tǒng)”。(轉(zhuǎn)引自王立非:2000)沒有任何一種理

3、論能包羅萬(wàn)象,解釋一切,只能對(duì)語(yǔ)言的具體項(xiàng)目和結(jié)構(gòu)進(jìn)行對(duì)比。本文從漢英語(yǔ)言系統(tǒng)中的詞匯層面入手,在綜合運(yùn)用詞匯學(xué)、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、對(duì)比語(yǔ)言學(xué)等相關(guān)學(xué)科的理論和研究成果的基礎(chǔ)上,主要采用文獻(xiàn)檢索與分類結(jié)合法、對(duì)比研究法、描寫與解釋結(jié)合法、定性和定量分析結(jié)合法,以漢、英詞匯系統(tǒng)中的“身物互喻”復(fù)合詞、成語(yǔ)和慣用語(yǔ)為對(duì)象開展對(duì)比研究。全文共分五章。
   第一章為“緒論”。首先對(duì)本文涉及的“以身喻物”、“以物喻身”和“身物互喻”詞匯相關(guān)概

4、念進(jìn)行界定,接著對(duì)“以身喻物”和“以物喻身”兩方面的相關(guān)研究成果進(jìn)行綜述,最后對(duì)本選題的緣由、預(yù)期目標(biāo)、理論基礎(chǔ)、研究方法、語(yǔ)料來(lái)源進(jìn)行了說(shuō)明和交代。
   第二章為“漢英‘身物互喻’復(fù)合詞對(duì)比研究”。本章首先對(duì)漢英復(fù)合詞進(jìn)行了界定,明確二者在各自詞匯系統(tǒng)中的地位和作用。然后對(duì)“身物互喻”復(fù)合詞進(jìn)行了界定。在此基礎(chǔ)上,對(duì)漢英詞匯系統(tǒng)里的“身物互喻”復(fù)合詞進(jìn)行對(duì)比研究。先確定了五個(gè)人體器官部位(頭、眼、口、手、腳)為比較對(duì)象,從漢

5、英詞典里進(jìn)行了語(yǔ)料的收集,基于語(yǔ)料就漢英“以身喻物”復(fù)合詞的生成模式進(jìn)行觀察和描寫。再就漢英“以物喻身”復(fù)合詞的生成情況,從動(dòng)物、植物、服飾、其它物體為喻四個(gè)方面進(jìn)行了觀察和描寫。在對(duì)“身物互喻”復(fù)合詞進(jìn)行觀察描寫后,對(duì)其共性特點(diǎn)和個(gè)性差異進(jìn)行歸納和分析,結(jié)合相關(guān)理論和具體數(shù)據(jù)對(duì)漢英“身物互喻”復(fù)合詞的異同給予相應(yīng)的解釋。最后根據(jù)以上研究分析的結(jié)果對(duì)本章做了一個(gè)提綱挈領(lǐng)的小結(jié)。
   第三章為“漢英‘身物互喻’成語(yǔ)對(duì)比研究”。本

6、章首先結(jié)合權(quán)威詞(辭)典和專家學(xué)者的觀點(diǎn)對(duì)漢英成語(yǔ)概念進(jìn)行界定,指出漢英成語(yǔ)在范圍認(rèn)定和表達(dá)形式上存在差異,并給出筆者自己的見解。在比較漢英成語(yǔ)定義基礎(chǔ)上對(duì)“身物互喻”成語(yǔ)概念進(jìn)行界定。在明確漢英“身物互喻”成語(yǔ)概念后對(duì)其開展對(duì)比研究。從人體器官部位名稱中選擇“頭、臉、眼、手、心”為代表,分別就以這五個(gè)詞為喻生成的成語(yǔ)進(jìn)行觀察和描寫,對(duì)比分析以它們?yōu)橛鞯某烧Z(yǔ)在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中的具體表現(xiàn),揭示它們表現(xiàn)出的相同性和差異性,從認(rèn)知方式和文化因素等

7、方面給予解釋。關(guān)于漢英“以物喻身”成語(yǔ)的情況主要分析對(duì)比的是“以物喻人”情況。本章從四個(gè)方面就“以物喻人”成語(yǔ)的情況進(jìn)行了分類描寫,第一類是“動(dòng)物喻人”成語(yǔ)。選擇漢英語(yǔ)言中的“牛、馬、狗、鼠、魚、鳥”為代表,對(duì)漢英成語(yǔ)中動(dòng)物喻人的成語(yǔ)形式進(jìn)行對(duì)比分析,并就動(dòng)物喻體在漢英語(yǔ)中使用的頻率和語(yǔ)體色彩的差異給予了描寫和解釋。第二類是“植物喻人”成語(yǔ)。通過(guò)對(duì)漢英“植物喻人”成語(yǔ)的對(duì)比發(fā)現(xiàn)因漢英民族地理環(huán)境、生活方式等方面的不同,英語(yǔ)中以植物為喻表

8、人的成語(yǔ)大多以蔬菜和水果為主,漢語(yǔ)以花、木為喻體構(gòu)成表人的成語(yǔ)偏多。第三類是“服飾喻人”成語(yǔ)。因漢民族服飾制度的影響,漢語(yǔ)服飾分類細(xì)致,與人關(guān)系密切,生成的喻人成語(yǔ)在數(shù)量上和使用頻率上遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于英語(yǔ)。漢語(yǔ)與英語(yǔ)在服飾喻人成語(yǔ)的生成方式上比較接近,但喻體類型上差異比較明顯,英語(yǔ)里基本上是以成衣的形式為喻,而漢語(yǔ)卻涉及到服飾的多個(gè)方面,這是由不同的政治制度、歷史文化等因素導(dǎo)致的。第四類是“其它物體喻人”的成語(yǔ)。主要以來(lái)自生產(chǎn)、生活相關(guān)領(lǐng)域的物

9、體為喻構(gòu)成表人的成語(yǔ)。因地理環(huán)境、生活方式、宗教信仰等因素的影響,在具體喻體的選擇上表現(xiàn)出較大的差異。如以“食物喻體”為例,漢語(yǔ)中選擇的是酒、肉、飯等,而英語(yǔ)中選擇的是啤酒、奶酪、雞蛋等。本章以具體語(yǔ)料為例,對(duì)漢英“身物互喻”成語(yǔ)進(jìn)行充分描寫,分析總結(jié)其共有規(guī)律和存在的差別,最后做出相應(yīng)的理論解釋。
   第四章為“漢英‘身物互喻’慣用語(yǔ)對(duì)比研究”。本章先是對(duì)漢英慣用語(yǔ)做出界定,指出漢語(yǔ)慣用語(yǔ)在形式上多以三字格式出現(xiàn),并引用相關(guān)

10、統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)進(jìn)行了論證。英語(yǔ)慣用語(yǔ)因形式上無(wú)明顯標(biāo)記,建議將語(yǔ)體因素納入界定標(biāo)準(zhǔn),對(duì)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)內(nèi)的語(yǔ)言形式進(jìn)行再分類。接著是對(duì)漢英“身物互喻”慣用語(yǔ)這一概念和本章的對(duì)比研究范圍做出了界定。在此基礎(chǔ)上對(duì)漢英“身物互喻”慣用語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比研究。從人體面部器官、人體四肢和人體內(nèi)部器官三個(gè)角度入手,對(duì)漢英“以身喻物”慣用語(yǔ)進(jìn)行了考察,通過(guò)分析對(duì)比,對(duì)漢英“以身喻物”慣用語(yǔ)構(gòu)建的異同及其背后的原因給予相應(yīng)的解釋。在漢英“以物喻身”慣用語(yǔ)對(duì)比研究方面,仍然從

11、動(dòng)物喻人、植物喻人和其它事物喻人三個(gè)角度進(jìn)行了對(duì)比分析。考察分析可知,慣用語(yǔ)喻體的選擇明顯受本族文化因素的制約,與漢英生產(chǎn)、生活方式聯(lián)系密切,這給第二外語(yǔ)教學(xué)中慣用語(yǔ)理解和掌握造成一定的困難。
   第五章為“結(jié)語(yǔ)”。本章首先就本研究涉及的“身物互喻”詞匯的映射模式進(jìn)行歸納。其表現(xiàn)為雙向互動(dòng)的特征:一方面是從人體域映射于非人體域;另一方面是從非人體域映射于人體域。
   接著就漢英“身物互喻”復(fù)合詞、成語(yǔ)和慣用語(yǔ)之間的對(duì)

12、比情況進(jìn)行總結(jié)。得出的基本結(jié)論是:在“以身喻物”的詞匯生成過(guò)程中,漢英語(yǔ)表現(xiàn)出同大于異的特點(diǎn):在“以物喻身”的詞匯生成過(guò)程中,漢英語(yǔ)表現(xiàn)出異大于同的特點(diǎn)。隱喻思維和轉(zhuǎn)喻思維是人類普遍存在的基本認(rèn)知方式,但是民族文化特點(diǎn)和語(yǔ)言類型同樣折射出漢英兩民族語(yǔ)言詞匯系統(tǒng)中語(yǔ)言和文化的不可分離性?!吧砦锘ビ鳌笔侨祟惻c外在事物互動(dòng)的產(chǎn)物,是漢英兩個(gè)民族在認(rèn)識(shí)自身的基礎(chǔ)上,通過(guò)隱喻或轉(zhuǎn)喻機(jī)制,經(jīng)過(guò)各自語(yǔ)言文化的過(guò)濾,去認(rèn)識(shí)世界和自身的結(jié)果,很自然地對(duì)世

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論