漢英歧義現(xiàn)象對比研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩46頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、漢語和英語,雖屬不同語系,然而在歧義方面卻有不少相似之處.由于對比語言學的興起及語言教學和翻譯的需要,這兩種語言的異同點不斷地被挖掘出來,有力地推動了對外漢語教學及漢語語法的研究.本文旨在運用語言學的對比研究方法,在全面考察漢英歧義現(xiàn)象的基礎上,主要從語言內部因素探索歧義產生的原因及特點,找出漢英歧義的相同點和不同點,促進對漢英語言內在本質的認識,促進兩種語法理論的不斷完善,以便更好地應用于對外漢語教學及漢英兩種語言的翻譯.這種對比研究

2、是在純語言學的平面內進行的,不涉及具體的、特定的情景和上下文(相對而言).論文把歧義分為三大類,詞匯歧義,語法歧義和語義結構歧義.這與英語歧義的分類較為接近,便于對比.通過對這三種基本歧義類型的對比,論文發(fā)現(xiàn)在漢、英兩種語言中,詞匯歧義都大量存在,幾乎可以歸納為一樣的類型.同音詞歧義和詞類歧義在漢語中尤為普遍,而多義詞歧義在英語中要多一點,不一樣的是在這兩種語言中很難找到完全相對應的詞匯歧義.在語法歧義中,論文著重討論了在從屬結構、并列

3、結構中由于句法層次不同產生的歧義和語法關系不同產生的歧義.漢英修飾語歧義有許多相同之處,不過相對而言,這類歧義在英語中更為常見,而漢語歧義多表現(xiàn)在主謂部分,由后置修飾語引起的歧義常見于英語.英語歧義中由語法特征變化引起的歧義現(xiàn)象大量存在.在語義結構歧義中,論文主要討論了一些常見歧義格式.語義關系歧義在漢英語言中的表現(xiàn)略有差異,在漢語中更復雜.英語里主動語態(tài)與被動語態(tài)區(qū)別顯著,而漢語的被動意義多借助詞匯手段,且主語靈活多變,容易產生歧義,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論