版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、反諷作為日常言語交際和書面文體的常用表達(dá)方式,一直是哲學(xué),文學(xué),語言學(xué)的重要研究對象。以往的相關(guān)研究雖然取得了很多成果,但是都或多或少存在一些問題,例如對于人們?yōu)槭裁词褂梅粗S以及如何使用反諷問題,仍然未能達(dá)成一致見解。本文以《紅樓夢》中的反諷為研究對象,以維索爾倫提出的四個研究角度為切入點,系統(tǒng)地解讀了《紅樓夢》這部作品中反諷使用的動態(tài)順應(yīng)過程。研究表明: ⑴語言的使用是對語境關(guān)系的順應(yīng)。指出通過分析語言對語境相關(guān)系的順應(yīng)過程,
2、可以幫助我們識別反諷。 ⑵研究論證了語言選擇的變異性,可協(xié)商性和順應(yīng)性。通過分析《紅樓夢》中反諷使用的情況,作者指出反諷的使用是從一系列的語言表達(dá)中選擇出較為合適的表達(dá)方式,經(jīng)過反復(fù)協(xié)商,順應(yīng)語境關(guān)系后確定表達(dá)方式,以達(dá)到某個交際目的。 ⑶研究論證了語言的使用是對語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)。通過分析《紅樓夢》中反諷的使用情況,作者印證了反諷的使用是順應(yīng)語碼和語言結(jié)構(gòu)各層面的結(jié)果。例如在《紅樓夢》中,反諷使用者可以通過語調(diào)詞匯的選擇來
3、表達(dá)反諷意圖。 ⑷研究論證了語言選擇的動態(tài)順應(yīng)過程。通過分析《紅樓夢》中反諷的使用與回應(yīng),印證了反諷的使用是一個動態(tài)的順應(yīng)過程。不僅包括說話者根據(jù)聽話者的反映不斷地調(diào)整自己的策略,也包括聽話者對于說話者意圖的動態(tài)解讀。 ⑸研究論證了語言選擇過程的突顯性。發(fā)現(xiàn)反諷使用過程中的突顯性導(dǎo)致反諷使用的不對稱性,即大多數(shù)反諷都是對消極狀況的積極評價,只有少數(shù)反諷是對積極狀況的消極評價。 ⑹研究顯示,《紅樓夢》中的人物主要運
4、用反諷來實現(xiàn)以下幾個目的:批評,幽默,親近,勸說,鼓勵,強調(diào)。其中使用反諷批評和幽默的情況最多。這是因為反諷在一定程度上可以減輕批評對受害人面子的威脅程度,而使用反諷來實現(xiàn)幽默的目的又可以使說話人和聽話人感受到語言使用的快樂。 ⑺研究顯示,在《紅樓夢》中,社會權(quán)力和社會距離會影響反諷的使用頻率。當(dāng)交際者所處社會等級不同時,處于高等級的交際者更傾向于使用反諷。當(dāng)交際者所處社會等級相同時,擁有相同社會權(quán)力的交際者之間更常使用反諷,排
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 順應(yīng)論視角下《紅樓夢》稱謂語研究_22514.pdf
- 順應(yīng)論視角下的稱謂語動態(tài)選擇及功能研究——以紅樓夢為例
- 委婉語的翻譯中的順應(yīng)論紅樓夢個案研究
- 順應(yīng)論視角下《紅樓夢》中人物話語的英譯研究_13126.pdf
- 《紅樓夢》人物話語的語用研究—以王熙鳳的話語為個案研究.pdf
- 語用學(xué)視角下的翻譯語用對等研究——以《紅樓夢》對話翻譯為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下的反諷研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下的稱謂語動態(tài)選擇及功能研究——以《紅樓夢》為例_11669.pdf
- 委婉語的翻譯中的順應(yīng)論-《紅樓夢》個案研究_33818.pdf
- 不禮貌言語的積極功能研究——以紅樓夢為個案
- 論韋努蒂的異化翻譯理論——以紅樓夢楊譯本為個案
- 目的論視角下紅樓夢章回題目翻譯研究
- 順應(yīng)論視角下的語用失誤研究.pdf
- 順應(yīng)理論下的譯者主體性研究——以紅樓夢兩個譯本為例
- 順應(yīng)論視角下的紅樓夢對話翻譯研究——基于楊憲益和霍克斯的譯本
- 翻譯目的論視角下的紅樓夢維譯策略研究
- 論吳宓的《紅樓夢》研究.pdf
- 模論視角下《紅樓夢》中菊花詩英譯研究——以楊、霍譯本為例_10254.pdf
- 《紅樓夢》王熙鳳詈罵言語行為語用研究.pdf
- 論韋努蒂的異化翻譯理論——以《紅樓夢》楊譯本為個案_21716.pdf
評論
0/150
提交評論