2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩73頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、商務(wù)合同文本的翻譯是特殊的應(yīng)用文體,為了更好地滿足翻譯工作的要求,翻譯者必須用合適的翻譯理論來(lái)指導(dǎo)翻譯行為。本文在目的論指導(dǎo)下,主要運(yùn)用實(shí)證分析法和各種翻譯方法從詞、短語(yǔ)、句子層面分析商務(wù)合同,然后概括出商務(wù)合同所具有的特點(diǎn)。
   本文以目的論為指導(dǎo),對(duì)商務(wù)合同的翻譯方法進(jìn)行了探究,作者認(rèn)為,基于目的論理論基礎(chǔ)之上的商務(wù)合同翻譯,是行之有效的,具有極強(qiáng)的實(shí)踐性和可操作性的。本論文論述了德國(guó)功能派目的論的基本概念對(duì)中英文合同翻譯

2、的指導(dǎo)意義,研究了語(yǔ)內(nèi)連貫與語(yǔ)際連貫之間的區(qū)別以及連貫原則與商務(wù)合同翻譯之間的關(guān)系,探索了連貫原則指導(dǎo)下實(shí)用合同翻譯方法。在翻譯的過(guò)程中運(yùn)用各種靈活的翻譯方法以提高譯文的連貫性。例如:根據(jù)合同語(yǔ)言的特點(diǎn),在翻譯古體詞、復(fù)雜長(zhǎng)句、情態(tài)動(dòng)詞的時(shí)候可以根據(jù)不同的情景和意義創(chuàng)造性地采用公式化翻譯、增譯、減譯、直譯、意譯等翻譯過(guò)程中采用的基本翻譯方法。所有這些方法都是為了實(shí)現(xiàn)商務(wù)合同翻譯譯本之間的交際效果,并提高商務(wù)合同翻譯的水平和質(zhì)量。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論