版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、商務(wù)合同文本的翻譯是特殊的應(yīng)用文體,為了更好地滿足翻譯工作的要求,翻譯者必須用合適的翻譯理論來(lái)指導(dǎo)翻譯行為。本文在目的論指導(dǎo)下,主要運(yùn)用實(shí)證分析法和各種翻譯方法從詞、短語(yǔ)、句子層面分析商務(wù)合同,然后概括出商務(wù)合同所具有的特點(diǎn)。
本文以目的論為指導(dǎo),對(duì)商務(wù)合同的翻譯方法進(jìn)行了探究,作者認(rèn)為,基于目的論理論基礎(chǔ)之上的商務(wù)合同翻譯,是行之有效的,具有極強(qiáng)的實(shí)踐性和可操作性的。本論文論述了德國(guó)功能派目的論的基本概念對(duì)中英文合同翻譯
2、的指導(dǎo)意義,研究了語(yǔ)內(nèi)連貫與語(yǔ)際連貫之間的區(qū)別以及連貫原則與商務(wù)合同翻譯之間的關(guān)系,探索了連貫原則指導(dǎo)下實(shí)用合同翻譯方法。在翻譯的過(guò)程中運(yùn)用各種靈活的翻譯方法以提高譯文的連貫性。例如:根據(jù)合同語(yǔ)言的特點(diǎn),在翻譯古體詞、復(fù)雜長(zhǎng)句、情態(tài)動(dòng)詞的時(shí)候可以根據(jù)不同的情景和意義創(chuàng)造性地采用公式化翻譯、增譯、減譯、直譯、意譯等翻譯過(guò)程中采用的基本翻譯方法。所有這些方法都是為了實(shí)現(xiàn)商務(wù)合同翻譯譯本之間的交際效果,并提高商務(wù)合同翻譯的水平和質(zhì)量。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- Translation of Business Contract Provision from Perspective of Skopos Theory.pdf
- English Business Contract Translation from the Perspective of Functionalist Translation Theory.pdf
- A Study of E-C Contract Translation of Conditions of Contract for Construction from the Perspective of Skopos Theory.pdf
- Translation of Notice to Visitors from the Perspective of Skopos Theory.pdf
- Translation of Modal Verbs in Business Contract under the Guidance of Skopos Theory.pdf
- Research on Subtitle Translation of Inception from the Perspective of Skopos Theory_10128.pdf
- Research on the Pun Translation in English Advertisements from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- A Report on C-E Translation of Communications Documentation from the Perspective of Skopos Theory.pdf
- Research on Shifts in Electronic Communication Translation from the Perspective of Functional Equivalence Theory.pdf
- Study on the C-E Translation of Scenic Signs of Sanya From the Perspective of Skopos Theory.pdf
- A Study on C-E Translation of Museum Interpretive Texts from the Perspective of Skopos Theory.pdf
- Relevance Theory and Translation-Study on the Translation from Perspective of Relevance Theory.pdf
- E-C Translation of Business Agency Agreement from the Perspective of Functional Equivalence Theory.pdf
- A Study on the Translation of Emma from the Perspective of Register Theory.pdf
- Research on the C-E Translation of Artistic Dish Names from the Perspective of Relevance Theory.pdf
- A C-E Translation Study of Shaanxi Panoramic Scenic Spot Introduction from the Perspective of Skopos Theory.pdf
- Political News Translation-From the Perspective of Manipulation Theory.pdf
- A Research on English Polysemy Teaching from the Perspective of Prototype Theory.pdf
- Translating Individual, Groups and Corporate Ethics-from the Perspective of Skopos Theory.pdf
- The C--E Translation of IPC from the Perspective of the Functionalist Translation Theory.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論