版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、藥品與人們的生活息息相關(guān)。隨著中國與世界上不同國家地區(qū)之間貿(mào)易交換的不斷擴(kuò)大,中國的藥品紛紛進(jìn)駐海外市場并在國際貿(mào)易中起到了積極的作用。為了吸引外國消費(fèi)者的注意并在國外市場上占有一席之地,除了藥品本身的質(zhì)量之外,其說明書的翻譯質(zhì)量直接影響病人的用藥安全和購買欲望,所以國產(chǎn)藥品說明書的翻譯無疑扮演著重要角色,因為翻譯質(zhì)量高的藥品說明書不僅能為消費(fèi)者提供詳實準(zhǔn)確的藥品信息,而且會考慮到譯入語讀者,讓他們充分了解藥品,決定是否購買。然而,由于
2、中國和西方國家存在著深遠(yuǎn)的語言文化差異,國產(chǎn)藥品說明書的翻譯難免會出現(xiàn)諸多問題,這不僅影響藥品的出口,而且嚴(yán)重威脅人們的生命。
功能翻譯理論的目的論,由漢斯·威密爾在1978年提出。該理論強(qiáng)調(diào)目標(biāo)文本在其文化中的功能。它認(rèn)為翻譯是一種有目的的行為。根據(jù)翻譯目的,翻譯活動使源語文本與目標(biāo)文本之間保持一定聯(lián)系,跨越文化障礙,達(dá)到成功交際的目的,而非完全對等。目的論把譯者從直譯與意譯、同化與異化之間的矛盾中解脫出來,賦予譯者根據(jù)翻譯
3、目的可以選擇適當(dāng)?shù)姆g方法的權(quán)利。
藥品說明書作為一種實用文體,具有很強(qiáng)的功能性和目的性,其目的就是要實現(xiàn)原文的寫作目的,使譯入語讀者獲得與源語讀者相同的感受。所以目的論對中文藥品說明書的翻譯有很強(qiáng)的解釋力,具有指導(dǎo)意義。本文以此為視角,運(yùn)用該理論基本原理探討中文藥品說明書的翻譯問題。
全文包括六個部分。第一章介紹了當(dāng)前研究的意義和方法。第二章介紹了藥品說明書的定義、作用并詳細(xì)分析了英文藥品說明書的結(jié)構(gòu)、語言特點(diǎn)。第
4、三章總結(jié)了中文藥品說明書翻譯時出現(xiàn)的普遍問題。第四章介紹了目的論的時代背景、其發(fā)展過程中的代表人物及各自的觀點(diǎn),如凱瑟林娜·賴斯、漢斯·威密爾、賈斯塔·霍爾茲·曼塔莉和克里斯蒂安·諾德。第五章提出了以目的論為指導(dǎo)的中文藥品說明書的主要翻譯方法,即直譯、轉(zhuǎn)譯和意譯。翻譯中文藥品說明書時,最重要、最常用的方法就是直譯,因為漢語和英語在藥品說明書中的對等率很高。這種方法在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式,很容易忠實傳達(dá)中文藥品說明書的
5、信息,實現(xiàn)寫作目的。但直譯不能解決所有翻譯問題,為了實現(xiàn)中文藥品說明書的功能,使譯文能準(zhǔn)確、連貫地傳達(dá)中文藥品說明書的信息,就要對中文藥品說明書的表現(xiàn)形式作必要的調(diào)整來符合譯入語讀者的習(xí)慣,即采用轉(zhuǎn)譯的方法,主要體現(xiàn)在詞匯層面和句法層面上。詞匯層面,一是轉(zhuǎn)變詞義;二是轉(zhuǎn)性譯法。句法層面,一是轉(zhuǎn)態(tài)譯法;二是換序譯法;三是正反譯法。當(dāng)直譯和轉(zhuǎn)譯都不適合采用時,根據(jù)目的論三原則,“目的原則”是翻譯中的最高法則,可以采用意譯,具體有省詞譯法和增
6、詞譯法兩種方法。第六章總結(jié)全文。本文介紹了藥品說明書的作用及中文藥品說明書翻譯的重要性。分析了英文藥品說明書詞匯、句法及語篇方面的特點(diǎn),即詞匯方面,單詞經(jīng)常是科技和半科技術(shù)語、名詞化、縮寫、非限定動詞和情態(tài)動詞;句法方面,句子通常是一般現(xiàn)在時和現(xiàn)在完成時、被動語態(tài)、條件句、祈使句和省略句;語篇方面指出了中英文藥品說明書語篇的不同,通過對比,發(fā)現(xiàn)了目前中文藥品說明書翻譯中存在的不足,即語法錯誤、用詞錯誤和翻譯不忠實。驗證了用目的論指導(dǎo)中文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 藥品說明書翻譯指南
- 藥品說明書英譯研究-功能翻譯理論視角.pdf
- 藥品說明書講稿
- 英文藥品說明書的寫
- 搶救車藥品說明書
- 藥品說明書規(guī)范研究.pdf
- 阿里巴巴招股說明書(中文翻譯)
- 從功能對等角度論藥品說明書的翻譯.pdf
- 藥品標(biāo)簽和說明書
- 目的論指導(dǎo)下的英文藥品說明書的翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論角度看中文食品說明書的中英翻譯.pdf
- 注射用藥藥品說明書
- 藥品采購崗崗位說明書
- 藥品及說明書的解讀2018
- referencemanager中文說明書
- 說明書封皮中文.doc
- 說明書封皮中文.doc
- 說明書封皮中文.doc
- 目的論視角下的英語藥品說明書漢語翻譯研究.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的漢語藥品說明書的英譯.pdf
評論
0/150
提交評論