已閱讀1頁,還剩56頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本文是一篇翻譯報告。原文本出自深作光貞(深作光貞)所著《日本人的笑》(日本人の笑い)中的第一章“世界上特有的日本人的笑”(世界でも特別な日本の笑い)。原章節(jié)的主要內容是談論日本人所特有的各種笑的方式及其文化、國民性原因,其中出現(xiàn)大量的與“笑”有關的擬聲擬態(tài)詞。本報告將第一章節(jié)中出現(xiàn)的與笑相關的擬聲擬態(tài)詞的漢語翻譯作為主要對象,以求找到比較合適的翻譯方法與技巧。
本翻譯報告將巴爾胡達羅夫(L.Barkhhudaro)的語義對應理
2、論作為理論支撐,以他所得出的完全對應、部分對應、不對應翻譯理論為主要線索,主要總結了用于與笑有關的擬聲擬態(tài)詞的翻譯方法,包括直譯、形象翻譯、一詞多譯、意譯、省譯、借助符號翻譯等不同方法,并且也發(fā)現(xiàn)對于“與笑有關的擬聲擬態(tài)詞”的漢譯同樣應該采取直譯為主、意譯為輔的翻譯原則。按照這個翻譯原則在翻譯的過程中最大程度地處理了相關翻譯問題,并得出一定的翻譯經(jīng)驗與教訓。要想做好翻譯,首先需要掌握好母語和目的語(這里指日語),在翻譯“與笑有關的擬聲擬
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 與“笑”有關的日語擬聲擬態(tài)詞.pdf
- 日語擬聲擬態(tài)詞的漢譯研究——以《我是貓》為例.pdf
- 多義擬聲擬態(tài)詞語義擴展機制分析——以詞根為-ごろ-的多義擬聲擬態(tài)詞為例.pdf
- 英文傳記漢譯實踐報告——以《我們的女王》第一章為例_12650.pdf
- 英文傳記漢譯實踐報告——以我們的女王第一章為例
- 日本人的禮節(jié)
- 日本人的秘密
- 建筑相關書籍的翻譯實踐——以《日本人與住宅》(節(jié)選)為例.pdf
- 看看日本人的創(chuàng)新
- 日本人的長壽秘訣
- 日本人長壽的秘密
- 癡迷美食的日本人
- 《探險旅游:意義、經(jīng)驗與學習》(第一章)漢譯實踐報告.pdf
- 漫畫擬聲擬態(tài)詞的特征——以漫畫《蜂蜜與三葉草》為例的嘗試.pdf
- 教材中擬聲擬態(tài)詞的研究.pdf
- 《現(xiàn)代國際關系》(第一章)漢譯實踐報告.pdf
- 翻譯目的論視角下的日本人的無思想漢譯實踐報告
- 《了不起的日本人》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 第一章前言第一章前言
- 英語經(jīng)濟類文本漢譯實踐報告——以《2016全球經(jīng)濟展望》第一章漢譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論