從語義對等看證券英語詞匯漢譯策略.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩69頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著中國證券市場對外開放程度日益深入,證券領域對翻譯的需求也相應增加。但對證券英語詞匯的翻譯研究至今仍處于起步階段,有關的學術論文也少之又少。由于缺乏正確的理論指導,證券英語詞匯翻譯實踐有諸多問題,術語翻譯不規(guī)范現(xiàn)象大量存在,金融領域的譯作尚有許多有待改進之處。
   鑒于此,作者嘗試將語義對等理論應用到證券英語詞匯的漢譯實踐中。奈達的功能對等強調語義和形式層面上的對等,由于詞匯形式相對固定,本文主要從語義方面研究翻譯中的對等。

2、本文在對證券英語詞匯的特征進行剖析之后,再將證券英語詞匯分為高度專業(yè)詞匯,半專業(yè)詞匯和非專業(yè)詞匯進行分類翻譯策略闡述。并通過作者的翻譯實踐進行例證分析,試圖尋找到最大程度的語義對等的譯文。
   在進行大量的例證分析后,作者發(fā)現(xiàn)在高度專業(yè)和半專業(yè)詞匯上,直譯是最適用的方法,實踐中還應采取具體的策略,而非專業(yè)詞匯靈活性較大,主要采用意譯的方法,但無論是專業(yè)和非專業(yè)詞匯的翻譯都要求譯者對相應的漢語專業(yè)詞匯和相應領域的行文用詞有較高要

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論