已閱讀1頁,還剩59頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本文以山西省電力公司文化宣傳冊《建設和弘揚統(tǒng)一的優(yōu)秀企業(yè)文化》第一冊至第六冊的翻譯實踐為基礎,通過借鑒《中式英語之鑒》的主要觀點以及其他學者針對外宣英譯提出的翻譯策略,探討了外宣手冊的翻譯原則和翻譯策略。論文提出,在宣傳手冊中,中英文體現(xiàn)了不同的表達特點,中文宣傳手冊的語言表達更為抽象概括,而相應的英文平行文本的語言則形象生動。由于中英兩種語言分屬不同語系,具有不同的行文特點。漢語表達重修飾,為渲染氣氛,常用四字結構,言辭華麗,同義反復
2、,邏輯松散。英文行文講究簡潔明快、邏輯嚴謹、文風質(zhì)樸。中文以名詞為主要表達手段,而英文的動詞使用更為普遍。所以在漢譯英翻譯實踐中應采用以下幾種翻譯策略:在詞語層面,范疇詞以及過度修飾詞需省譯;在句子層面,應在英文譯文的句子中盡量使用動詞,而非抽象名詞,使句子簡潔生動,以體現(xiàn)英文宣傳手冊的語言特點。同時,中文出于行文的需要,會加入一些華美的句子,在內(nèi)容上與前文并無明顯差異,因而在翻譯時應將這些句子省略不譯,以呈現(xiàn)可讀性較強的譯文,而不是亦
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 房地產(chǎn)宣傳冊的工具型翻譯——以《綠城作品》英譯為例.pdf
- 功能主義目的論視角下旅游宣傳冊的英譯.pdf
- 山西省電力公司2011年
- 論漢語模糊表達的英譯策略——以山西歷史文化景點介紹文字的英譯為例.pdf
- 旅游文本英譯實踐報告以紅色六安旅游文化宣傳文本的英譯為例.pdf
- 傳媒公司宣傳冊
- 傳媒公司宣傳冊
- 公司宣傳冊內(nèi)容匯總
- 科技公司產(chǎn)品宣傳冊
- 山西省電力公司倉儲系統(tǒng)的優(yōu)化與設計.pdf
- 基于紐馬克文本類型理論的翻譯實踐報告——以會展宣傳手冊英譯為例.pdf
- 產(chǎn)品宣傳冊
- 再論漢語成語英譯——以圍城成語英譯為例
- 典籍英譯標準的整體論研究——以莊子英譯為例
- 從功能翻譯理論看五星級酒店宣傳冊英譯.pdf
- 宣傳冊制作
- 戒煙宣傳冊
- 原創(chuàng)廣告公司宣傳冊的策劃
- 胸痛中心宣傳冊
- 教育惠民宣傳冊
評論
0/150
提交評論