版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、Y931388遼寧師范大學研究生申請碩士學位論文論文題目:英漢語篇翻譯的最佳關聯(lián)研究研究生:劉欣指導教師:董廣才教授學科專業(yè):英語語言文學研究方向:翻譯與社會文化年級:2003級遼寧師范大學研究生部2006年5月AStudyonOptimalRelevanceinTranslationofSino—EnglishDiscoursesAbstract:Theproposalofrelevancetheoryisagreatcontribu
2、tiontolinguisticfield,whichwasfirstproposedbySperberandWilsonin1986,andwhichlooksatlinguisticphenomenafromanewperspectiveItisbasedonthenotionofcommunicationandregardscommunicationtobeanostensiveinferentialprocesswhichinv
3、oIveshumanbeings’cognition,mentalorganismandcontextualeffectsWhatisessentiallyimportantinrelevancetheoryisthenotionofrelevanceInordertoachievesuccessfulcommunicationbetweenthecommunicators,theirutteranceshavetobeconsiste
4、ntwiththeprincipleofrelevance,andcommunicatorshavetopursueoptimalrelevancebetweentheirutterancesandtheircontextualeffects,Inthissense,itisalsoagreatcontributiontotranslationstudies,fortranslationisalsoanactofcommunicatio
5、nthathasbeenwidelyrecognizedinthepastdecadesGutt(2004)holdsthat,intheframeworkofrelevancetheorytranslationnotonlyisanactofcommunication,butalsoisallinterlingualinterpretiveuse,whichshouldbeconsistentwiththeprincipleofrel
6、evance;andwhatisworthmentioninghereisthattranslationpursuesoptimalrelevanceasitsfinalpurposeThisthesisaimsatpresentinghowtheprincipleofrelevancefunctionsintranslation,howimportantcontextualeffectsandoptimalrelevancearein
7、theprocessionofinformation’sandintention’sconveyancebetweentheinvisibleoriginalauthorthetranslatorandthetargetlanguageaudienceIntheframeworkofrelevancetheorytherearetwoundsofcommunicationoccurring:oneroundofcommunication
8、betweentheoriginalauthorandthetranslatortheotherroundbetweenthetranslatorandthetargetlanguageaudienceTherefore,duringtheprocessionoftranslation,thetranslatorplaysanessentialrole,whoisresponsibleforsuccessfulcommunication
9、andtheachievementofoptimalrelevanceAndthisthesiswilljustifythefeasibilityofoptimalrelevancewiththetranslationanalysisofdiscoursesbetweenChineseandErl甜ishasevidenceButrelevancetheoryisnottryingtobuildupaprincipleortheoryf
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢語篇結構對比與翻譯.pdf
- 英漢語篇銜接手段對比研究與翻譯.pdf
- 英漢語篇的形合意合對比研究與翻譯
- 英漢語篇銜接對比在翻譯中的應用
- 英漢語篇銜接手段對比與翻譯.pdf
- 英漢語篇語法銜接對比及其翻譯.pdf
- 從翻譯的角度對比研究英漢語篇照應手段.pdf
- 英漢語篇省略對比研究.pdf
- 英漢語篇連接對比研究.pdf
- 英漢語篇連貫認知研究.pdf
- 英漢語篇銜接手段的差異與翻譯策略.pdf
- 英漢語篇銜接及其在漢英翻譯中的應用.pdf
- 英漢語篇詞匯模式的對比研究.pdf
- 英漢語序?qū)Ρ妊芯颗c翻譯.pdf
- 論主位推進理論在英漢語篇翻譯中的作用.pdf
- 字幕翻譯中的最佳關聯(lián)性
- 主位理論及其在英漢語篇翻譯中的應用.pdf
- 英漢語篇互譯的視點轉(zhuǎn)換.pdf
- 英漢語篇層面的形合意合分析及翻譯.pdf
- 英漢語篇詞匯銜接模式的對比研究.pdf
評論
0/150
提交評論