版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、學(xué)術(shù)文化是一個國家或民族思想與智慧的結(jié)晶,學(xué)術(shù)著作則是將這種思想與結(jié)晶傳達(dá)給世人的有效途徑。學(xué)術(shù)著作的引進(jìn)與翻譯對于啟迪思想、促進(jìn)創(chuàng)新乃至活躍整個學(xué)術(shù)界都有著不可取代的作用。當(dāng)前,隨著我國學(xué)術(shù)事業(yè)的不斷發(fā)展,學(xué)術(shù)著作的需求呈急速增長趨勢,為了滿足這種需求,引進(jìn)與翻譯學(xué)術(shù)知識已經(jīng)變得刻不容緩。
本篇實(shí)踐報告以導(dǎo)師推薦的石井正敏著《東亞世界與古代日本》(山川出版社2003年版)一書的日譯漢翻譯過程為基點(diǎn),在直譯與意譯基礎(chǔ)上,以“信
2、”、“達(dá)”、“雅”為翻譯標(biāo)準(zhǔn),運(yùn)用“倒譯”、“分譯”、“增補(bǔ)”、“轉(zhuǎn)換”四種翻譯方法,著重對原日文文本中的長句進(jìn)行分析。本實(shí)踐報告具體分為四個部分,第一部分介紹了翻譯文本,并就原文本的作者、主題、內(nèi)容等進(jìn)行了說明與分析;第二部分從準(zhǔn)備階段、翻譯階段以及審校階段三個方面詳述了翻譯實(shí)踐的具體過程;第三部分以原文本第一部分內(nèi)容為中心,運(yùn)用前述四種翻譯方法對日語長句進(jìn)行了案例分析;第四部分概括了日語長句的翻譯方法,并總結(jié)了翻譯過程中的問題與不足
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《東亞三國古代關(guān)系史》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 《東亞三國古代關(guān)系史》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報告_7630.pdf
- 《一聽就懂日本史 古代~近世》翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 雜志《看日本》翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 《日本的外交》翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 世界區(qū)域地理東亞與日本練習(xí)題
- 世界區(qū)域地理 東亞與日本 練習(xí)題
- 世界區(qū)域地理東亞與日本練習(xí)題
- 世界區(qū)域地理-東亞與日本-練習(xí)題
- 《世界著名橋梁》翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 《無人世界》翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 日本新聞的翻譯實(shí)踐與研究報告.pdf
- 日本雅虎網(wǎng)站新聞翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 《日本護(hù)理體系瓦解》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 《通識教育與東亞大學(xué)》第三、七章翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 《世界著名橋梁》翻譯實(shí)踐報告_12003.pdf
- 阿皮亞世界主義思想的倫理解讀.pdf
- 《日本生存之路》影視字幕翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 《了不起的日本人》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 《中國古代航海史》中古代地名的翻譯實(shí)踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論